Just to clarify "Anuluj" is of Latin origin (from "annullāre"). According to [Great Polish Dictionary (pl. Wielki Słownik Języka Polskiego)](https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=16027&id_znaczenia=5159586) the word has existed in Polish at least since 1929, so it isn't very modern word.
Regards Michał > Back around 1990s the similar movement used to exist in Korea. The computer- > related words were primarily "imported" from English, and earlier computer > users and experts tried to "purify" the terms which is not considered as > proper Korean. However, that movement lost the motivation around late 1990s- > earlier 2000s as technologies were basically exponentially expanding, and > most > of the "purified" words created in earlier days are nearly nowhere to see in > these days. As an example, one person tried to "purify" the Korean > translation > of Notepad++, using the words proposed around 1990s [1], and the community > consensus was "reject" stating that these words are not mainstream anymore. > > [1] https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935 > > I'm afraid that the history repeats itself. When Korean KDE translation was > not properly maintained in mid 2000s, it used to contain some traces of > linguistic purism from the past. That was one of the reason for Korean users > avoiding KDE at that time. Personally, I think KDE is not the place to > "promote" any kind of linguistic purism (or any other linguistic ideals), but > rather "reflect the reality" only when it is a mainstream in the said > language. > > ps. > > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286: >> I wonder why languages like: Ukrainian, Spanish, Catalan, Basque, Serbian, >> Greek, Turkish, Chinese, Korean, Arabic, Hebrew, Punjabi, and probably some >> others translated it differently. > Korean language is not using Latin alphabet as a primary script, and the term > "OK" as a standard dialog button was translated even before I started using > computer. > >