Just to clarify "Anuluj" is of Latin origin (from "annullāre").
According to [Great Polish Dictionary (pl. Wielki Słownik Języka
Polskiego)](https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=16027&id_znaczenia=5159586) 
the word has existed in Polish at least since 1929, so it isn't very
modern word.

Regards
Michał


> Back around 1990s the similar movement used to exist in Korea. The computer-
> related words were primarily "imported" from English, and earlier computer 
> users and experts tried to "purify" the terms which is not considered as 
> proper Korean. However, that movement lost the motivation around late 1990s-
> earlier 2000s as technologies were basically exponentially expanding, and 
> most 
> of the "purified" words created in earlier days are nearly nowhere to see in 
> these days. As an example, one person tried to "purify" the Korean 
> translation 
> of Notepad++, using the words proposed around 1990s [1], and the community 
> consensus was "reject" stating that these words are not mainstream anymore.
>
> [1] https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935
>
> I'm afraid that the history repeats itself. When Korean KDE translation was 
> not properly maintained in mid 2000s, it used to contain some traces of 
> linguistic purism from the past. That was one of the reason for Korean users 
> avoiding KDE at that time. Personally, I think KDE is not the place to 
> "promote" any kind of linguistic purism (or any other linguistic ideals), but 
> rather "reflect the reality" only when it is a mainstream in the said 
> language.
>
> ps.
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286:
>> I wonder why languages like: Ukrainian, Spanish, Catalan, Basque, Serbian,
>> Greek, Turkish, Chinese, Korean, Arabic, Hebrew, Punjabi, and probably some
>> others translated it differently.
> Korean language is not using Latin alphabet as a primary script, and the term 
> "OK" as a standard dialog button was translated even before I started using 
> computer.
>
>

Reply via email to