On Wednesday 09 July 2003 09:33, Arash Bijanzadeh wrote: > On Tuesday 08 July 2003 14:19, Arash Zeini wrote: > > On Tuesday 08 July 2003 11:56, Abbas Izad wrote: > > > Dear friends, > > > > > > I am reviewing koffice (po-files that I have translated) and want > > > your opinion on > > > translating REFRESH to TAZEH-GARY! > > > > Please translate REFRESH as no-sazi, which is the most frequently used > > word for refresh. This is also teh case in FarsiKDE, but we have to > > unify all the other translations. > > I think we should translate RE prefix to BAZ prefix in Farsi, so I think > Bazsazi or Bazkhani is better
Don't agree with this. It cannot be generalized. Bazsazi means rebuild and not refresh. > > > Right now there are five different translations in our KDE database, > > > BAZ-SAZI, BAZ-KHANI, DO-BARE-SAZI,... same goes for RELOAD! > > > > > > Is there a good word in Farsi for DOWNLOAD? > > > > Bargiri is IMHO the best translation here. > > > > Are you and Zoup in sync with regard to the files you are reviewing? > > > > Greetings, > > Arash > > _______________________________________________ > Kde-i18n-fa mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa -- The FarsiKDE Project www.farsikde.org _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa