Denis Pesotsky wrote: > On Thursday 30 October 2008 23:06:31 overmind88 wrote: >> Привет. >> >> Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов: >> >> 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его >> значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в >> голове следующие варианты: >> - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то >> пир может быть источником, а для кого-то нет) >> - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина - >> это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или >> отдаёт.
При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод (источник/загружающий) можно использовать «участник». >> - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я >> спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки >> линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под >> альтернативную ОС этот термин используется. >> >> 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов), >> но смутили некоторые вещи: >> >> - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых >> как носитель (по мне - так разницы никакой) Я бы, так где можно, использовал «диск». >> - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD Универсальный звучит лучше, но всё равно не то. > > > 1. ИМХО, пир и только пир. Во-первых, это короче (что актуально для > кторрента, > ибо там вечно не хватает места в шапках таблиц). Также попросил бы тебя всех > загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на > сидов. В принципе, можно пройтись по переводам программой транслитерации, да и делу конец... > Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу. Русская википедия не является конечной инстанцией: ей неизвестно, кто занимается (ещё более безконтрольный ланчпад). Моё мнение, что источники вполне подходит. Я помню, что Артём приводил ситуацию, когда перевод несколько некорректен. Но всё же это по-русски. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
