Denis Pesotsky wrote: >> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на >> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и >> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод >> (источник/загружающий) можно использовать «участник». > А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников > (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе > (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших).
Ну, это «степень» участия в раздаче :) Я имел в виду несколько другое. Длинно, не правда ли? А вот сиды, > личеры и пиры - коротко и понятно. Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: менеджер--- управляющий (на целых 3 буквы больше!) Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его никак не убрать... > Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и > источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь? Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным переводом. Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким образом мы немного исправим вид таблицы. Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как считаем нужным. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
