Здравствуйте, Андрей. Хочу на Вас сильно поругаться за залитый Вами перевод Kalzium. Многие из моих правок были проигнорированы, по непонятным мне причинам, но я по профессии химик, так что можно в этом деле меня считать экспертом. Итак, поехали:
s-block - s-элементы, и ни какой не s-блок -- это амереканизм. Вы так любите все русское, а тут такое... Electronaffinity - сродство к электрону - реальный и употребляемый термин, можете в гугле посмотреть, если захотите Non-metals - неметаллы, "неметаллические элементы" - так не говорят даже учителя школьные, не то что профи, хотя выражение вполне может употребляться Gradient - ни каким образом не шкала, это что-то вроде "величина", "размерность", но не ШКАЛА. Если взглянуть на интерфейс программы, то это сразу бросается в глаза. Тоже самое с состоянием вещества (solid, liquid etc.) - взгляните на интерфейс программы и сразу станет ясно, что я был прав, переводя как "жидкое", а не "жидкий" legend - "обозначения", чем такой вариант не устраивает? Опять же, ратуете за "диспетчер", а тут снова... Будьте уж последовательны. CAS - зачем-то был удален мой вариант с расшифровкой. Из нескольких опрошенных мной студентов химиков только один догадался что это такое, и то потому, что пользуется справочными системами CA почти каждый день. А этой программой профи не пользуются... Про глоссарий Kalzium и говорить страшно... столько жутких ляпов вернули, как "змеевиковый нагреватель" и даже в не в черновом варианте .... Тут еще много чего должно быть... Мне просто уже лень это писать. Так что решайте - либо льёте мой перевод только с косметическими правками, типа пунктуации, либо оставайтесь с прежним, оооочень плохим переводом, особенно в тех местах, где я указал... У меня просто вскипело внутри, когда я увидел это не исправленным! Ужас! Химики справедливо будут плеваться от такого. А дети точно ничего не поймут. Лучше уж тогда сохранять английский, дабы избежать ужаса Искренне надеюсь, что это было вызвано какими-либо техническими трудностями, а не Вашим отношением к чужому труду. Пришлось потратить время на поиск регрессий, вместо того чтобы переводить оставшиеся места, которые были не ясны до этого. Исправленный и дополненный вариант пришлю через недельку, если, конечно, Вы примите мои правки. З.Ы. Ещё откуда-то появились "мензуркавы" и "воронкавы" в черновых (до этого там были мои приличные переводы)... Может и зря я на Вас, Андрей, грешу... Может это авторы "фейковой сети" саботируют? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian