Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями этот перевод ))) Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры" Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками <p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as packages.</p> - <p>Невозможно удалить сценарий.</p><p>Можно удалить только те скрипты, которые были установлены в виде пакетов.</p>
Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас "Локальная Коллекция"? Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни отстал? "Awful - Ужасно" наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это подразумевает ответ на вопрос: "Как вы оцениваете эту дорожку?" Tolerable - Терпимо, кто перевёл как "Выносимый"? Это же ужас! &Delete Tracks - &Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не ставить их тоже нехорошо Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни к чему &Disconnect the MTP Device - &Отключить устройство, опять забыт акселератор И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian