15 июля 2009 Pesotsky Denis написал: > Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims > > > Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) > > переводим > > существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», > «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen. > > Предлагаю два уточнения: > > 1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme — > слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка) > оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», > «window decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»). Согласен.
> 2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны > оставаться как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE > используется по умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как > «Волшебные пузырьки» (как она называлась буквально несколько ревизий > назад), а как «Air». А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник "Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не "Воздух". -- Андрей Черепанов ALT Linux [email protected] _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
