Еще раз про "Maintainer": Существует понятие "сопровождение программного обеспечения", а слово "сопровождающий" не всегда ассоциируется с этим понятием.
3 ноября 2009 г. 1:32 пользователь Alexander Potashev <[email protected]> написал: > Хотел сам взять, ну да ладно. > > Тогда уж выскажу все замечания: > 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда > оно как-то затихло) > 2. аналогично и Video CD > 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не > длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на > реальное время, а не на смещение по времени а файле) > 4. а может быть все-таки "Сопровождение", а? > 5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать на > 10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд? > > > 3 ноября 2009 г. 1:16 пользователь overmind88 > <[email protected]> написал: >> 2009/11/3 Styopa Semenukha <[email protected]>: >>> Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. >>> -- >>> С уважением, >>> Стёпа Семенуха. >>> xmpp:[email protected] >>> >>> _______________________________________________ >>> kde-russian mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> >> Взял на проверку. >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
