ты сейчас ковыряешь крузадер?
24 января 2010 г. 11:48 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > Перевод зависит от контекста. > "Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить". > > Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод > "Custom"->"Настраиваемый", > очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт. > > > On 21:38 Sat 23 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: >> Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо "custom" и его производные >> формы: "customize", "customization", "customizing"... >> >> Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал >> всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где "прокачивают" тачки >> (автомобили), есть передача "Кастомайзеры"... >> >> Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: "Настройки", >> "Собственные настройки", и заканчивая "Доводка" и прочие... >> >> Какие будут рекомендации или правила?! >> >> -- >> Best regards, >> Alexey Serebryakoff >> >> 630091, Russian Federation, Novosibirsk >> Phone: +7 3832 173873 >> Cellular: +7 906 907 5259 >> ICQ: 22442032 >> JID: overlap...@jabber.org >> MSN: overlap...@hotmail.com >> Skype: overlapped > > > >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian