ты сейчас ковыряешь крузадер?

24 января 2010 г. 11:48 пользователь Alexander Potashev
<aspotas...@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> Перевод зависит от контекста.
> "Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить".
>
> Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод
>        "Custom"->"Настраиваемый",
> очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт.
>
>
> On 21:38 Sat 23 Jan     , Alexey Serebryakoff wrote:
>> Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо "custom" и его производные
>> формы: "customize", "customization", "customizing"...
>>
>> Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал
>> всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где "прокачивают" тачки
>> (автомобили), есть передача "Кастомайзеры"...
>>
>> Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: "Настройки",
>> "Собственные настройки", и заканчивая "Доводка" и прочие...
>>
>> Какие будут рекомендации или правила?!
>>
>> --
>> Best regards,
>> Alexey Serebryakoff
>>
>> 630091, Russian Federation, Novosibirsk
>> Phone: +7 3832 173873
>> Cellular: +7 906 907 5259
>> ICQ: 22442032
>> JID: overlap...@jabber.org
>> MSN: overlap...@hotmail.com
>> Skype: overlapped
>
>
>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить