2010/6/11 Yuri Efremov <yur....@gmail.com>: > 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> >> ============ kplato.po ============== >> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети >> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети" >> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не >> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1" >> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ" >> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе >> выполнения задачи >> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый >> вариант, кроме того он чаще встречается >> 5. Resource Assignments: >> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов" >> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость >> 7. Delete task/Delete tasks: >> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1 >> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного >> числа >> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html). >> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача >> 9. "Insert..." -- "Вставить...": >> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" -- >> "Добавление области просмотра") >> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel. >> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий. >> >> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в >> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072 >> > > 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не > проверял. И отправил с целью определения > правильного названия терминов. Спасибо, что проверили
Хорошо, пока остальное не буду выкладывать. > 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8 Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и "диаграмма гантта" в Google и Яндексе. > 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где > следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить) Вот здесь: "View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и фактической стоимости" почему не "расходы"? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian