11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>написал:
> 2010/6/11 Yuri Efremov <yur....@gmail.com>: > > 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> > >> ============ kplato.po ============== > >> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети > >> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети" > >> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не > >> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1" > >> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ" > >> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе > >> выполнения задачи > >> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый > >> вариант, кроме того он чаще встречается > >> 5. Resource Assignments: > >> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов" > >> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость > >> 7. Delete task/Delete tasks: > >> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1 > >> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного > >> числа > >> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html). > >> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача > >> 9. "Insert..." -- "Вставить...": > >> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" -- > >> "Добавление области просмотра") > >> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и > koffice-devel. > >> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий. > >> > >> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в > >> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072 > >> > > > > 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не > > проверял. И отправил с целью определения > > правильного названия терминов. Спасибо, что проверили > > Хорошо, пока остальное не буду выкладывать. > Да, пока не стоит. > > > 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко > > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8 > > Я на вот эту статью смотрел: > http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0> > О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и > "диаграмма гантта" в Google и Яндексе. > > Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project переведено, как "диаграмма ганта" (с одной Т). Но моё мнение, что это не правильно. > 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где > > следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить) > > Вот здесь: > "View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и > фактической стоимости" > почему не "расходы"? > > Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями. К примеру этим, тут http://www.pmi.ru/glossary/17/ или этим http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65 Видимо в данном случае "Cost" включает в себя не только затраты, но и доходы -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian