> Date: Sat, 21 Aug 2010 07:13:23 +0000 > > --- > messages/kdeedu/kgeography.po | 8 ++-- > messages/kdeedu/kstars.po | 4 +- > messages/kdeedu/step.po | 12 +++-- > messages/kdeedu/step_qt.po | 11 +++-- > messages/kdewebdev/kfilereplace.po | 76 +++++++++++++++++------------------ > 5 files changed, 56 insertions(+), 55 deletions(-) > > #: step/infobrowser.cc:199 > @@ -756,9 +757,9 @@ msgid "" > "resolved automatically.\n" > "Please move colliding objects apart and try again." > msgstr "" > -"Невозможно закончить этот шаг из-за наличия столкновений, которые нелзья " > +"Невозможно закончить этот шаг из-за наличия столкновений, которые нельзя " > "автоматически разрешить.\n" > -"Наведите сталкивающиеся объекты друг от друга и попробуйте еще раз." > +"Направьте сталкивающиеся объекты друг от друга и попробуйте еще раз."
почему "Направьте"? К "move" это слово не имеет никакого отношения. > diff --git a/messages/kdewebdev/kfilereplace.po > b/messages/kdewebdev/kfilereplace.po > > #: kfilereplacepart.cpp:172 > @@ -177,7 +177,7 @@ msgid "" > "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" > "(C) 2004 Emiliano Gulmini" > msgstr "" > -"© 1999-2002 Fran�is Dupoux\n" > +"© 1999-2002 Françis Dupoux\n" > "© 2003-2004 Andras Mantia\n" > "© 2004 Emiliano Gulmini" Françis -> François > @@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Часть пакета KDEWebDev." > > #: kfilereplacepart.cpp:528 > msgid "Fran�is Dupoux" > -msgstr "Fran�is Dupoux" > +msgstr "Françis Dupoux" аналогично > #: kfilereplaceview.cpp:123 > @@ -504,7 +503,7 @@ msgid "" > msgstr "" > "© 2004-2005 Andras Mantia\n" > "© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" > -"© 1999-2002 Francois Dupoux" > +"© 1999-2002 François Dupoux" Я же написал, как нужно переводить такие строки (годы пишем _после_ имени). > #: whatthis.h:67 > -#, fuzzy > msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." > msgstr "Пропускать скрытые файла и папки" *файлы > @@ -1250,13 +1248,15 @@ msgstr "Пропускать скрытые файла и папки" > msgid "" > "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " > "which no string has been found or replaced." > -msgstr "" > +msgstr "Показывать имена файлов, в которых нет строки поиска или замены." Мне кажется, лучше перевести ближе к оригиналу: "..., в которых не было найдено или заменено ни одной строки." > #: whatthis.h:71 > msgid "" > "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " > "that a complex regular expression could affect speed performance." > msgstr "" > +"Разрешить использовать регулярные выражения в строке поиска в стиле Qt. " > +"Замечание: сложное регулярное выражение может повлиять на скорость работы." "регулярные выражения в стиле Qt в строке поиска"? (поменял местами) > #: whatthis.h:73 > msgid "" > @@ -1264,43 +1264,41 @@ msgid "" > "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " > "the uid of the user." > msgstr "" > +"Включить \"команды\". Например: если строка поиска \"user\" и строка " > +"замены является командой \"[$user:uid$]\", то будет произведена замена " > +"строки \"user\" на uid этого пользователя." 1. кавычки-ёлочки 2. "Например:" -> "Например," 3. можно перевести "uid" как "идентификатор" > #: whatthis.h:77 > msgid "" > "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " > "confirmation." > -msgstr "" > +msgstr "Включить запрос подтверждения для замены единичных строк." "для замены единичных строк" -- не очень понятно. Наверное этот параметр заставляет спрашивать пользователя при каждой замене строки. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
