> Date: Sat, 21 Aug 2010 10:24:09 +0000 > > --- > docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po | 235 > +++++++++++++++++------- > docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook | 107 ----------- > 2 files changed, 170 insertions(+), 172 deletions(-) > delete mode 100644 docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook > > diff --git a/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po > b/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po > > #. Tag: title > #: index.docbook:11 > @@ -99,13 +99,13 @@ msgstr "Центр справки KDE" > #: index.docbook:45 > #, no-c-format > msgid "&kde; Help System User Manual" > -msgstr "" > +msgstr "Система помощи &kde;: руководство пользователя"
Центр справки KDE? (так называется KHelpCenter) Другой вариант -- "Система стравки KDE" > #. Tag: title > #: index.docbook:49 > #, no-c-format > msgid "&kde; Help System" > -msgstr "" > +msgstr "Система помощи &kde;" аналогично > "systems (<application>man</application> and > <application>info</application>) " > "simple, as well as the native &kde; documentation (&XML;)." > msgstr "" > +"Система помощи &kde; предназначена для того, чтобы упростить доступ к " аналогично > #. Tag: para > #: index.docbook:66 > @@ -146,31 +154,36 @@ msgstr "Установка" > > #. Tag: para > #: index.docbook:75 > -#, no-c-format > +#, fuzzy, no-c-format > msgid "" > "&khelpcenter; is an integral part of the &kde; Base installation, and is " > "installed with every copy of &kde;. It can be found in the kdebase-runtime " > "package, and is available from the &kde-ftp;, or will be found in your " > "operating system's kdebase-runtime package." > msgstr "" > +"Установка Центра помощи &kde;, &khelpcenter;, является неотъемлемой частью " а вот здесь точно "Центр справки" > #: index.docbook:86 > #, no-c-format > msgid "Invoking Help" > -msgstr "" > +msgstr "Вызов помощи" справки? > #. Tag: term > #: index.docbook:133 > #, no-c-format > msgid "An application help file" > -msgstr "" > +msgstr "Файл помощи к определенному приложению" справки/руководства > #. Tag: title > #: index.docbook:186 > -#, fuzzy, no-c-format > +#, no-c-format > #| msgid "The &khelpcenter;" > msgid "The &khelpcenter; interface" > -msgstr "Центр справки KDE" > +msgstr "Интерфейс &khelpcenter;" Лучше "Интерфейс «Центра справки KDE»" > #. Tag: para > #: index.docbook:188 > #, no-c-format > msgid "The &khelpcenter; interface consists of two panes of information." > -msgstr "" > +msgstr "Интерфейс &khelpcenter; состоит из двух информационных панелей." аналогично > #. Tag: para > #: index.docbook:197 > @@ -323,6 +345,11 @@ msgid "" > "or <guiicon>Forward</guiicon> (Right pointing arrow) icons on the toolbar > to " > "move through the documents you have viewed in this session." > msgstr "" > +"Ссылки могут перенести вас в другие разделы того же документа или в другой " > +"документ, а при помощи пиктограмм <guiicon>Назад</guiicon> (cтрелка с " при помощи кнопок? > #. Tag: para > #: index.docbook:213 > @@ -331,12 +358,14 @@ msgid "" > "The two panes display the contents of the help system, and the help files " > "themselves, on the left and right respectively." > msgstr "" > +"На двух панелях отображается содержание системы помощи (слева) и сами файлы > " > +"помощи (справа)." файлы справки? > #. Tag: para > #: index.docbook:221 > @@ -346,6 +375,9 @@ msgid "" > "left hand side of the window. As you might expect, you can move the > splitter " > "bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane." > msgstr "" > +"Панель <guilabel>Содержание</guilabel> в &khelpcenter; отображается в левой > " > +"части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, " > +"передвигается, чтобы можно было видеть все содержимое каждой панели." "&khelpcenter;" лучше везде убрать, иначе "Центр справки KDE" всегда будет в неправильном падеже. > @@ -369,6 +405,7 @@ msgstr "" > msgid "" > "The <guilabel>Contents</guilabel> contains the following default entries:" > msgstr "" > +"<guilabel>Содержание</guilabel> содержит по умолчанию следующие разделы:" "Панель <guilabel>Содержание</guilabel>" > @@ -413,6 +450,11 @@ msgid "" > "acronym> when you view them. This section lists all the &kde; applications " > "with a brief description and a link to the full application documentation." > msgstr "" > +"Документация по &kde;-приложениям. Документация по всем приложениям &kde; " > +"яранится в формате &XML; и преобразуется в формат <acronym>HTML</acronym> > во " > +"время просмотра. В этом разделе содержится перечень всех приложений &kde; с > " > +"кратким описанием их возможностей, а также ссылки на полную документацию по > " > +"этим приложениям." 1. "Документация по приложениям &kde;" 2. яранится -> хранится > @@ -523,6 +574,12 @@ msgid "" > "applications. When people say <quote>RTFM</quote>, the Manual they are " > "referring to is very often the man page." > msgstr "" > +"Страницы man - это стандартные страницы документации по &UNIX;, которые " > +"использовались в течение многих лет на многих операционных системах. Они " "_во_ многих операционных системах"? > @@ -534,6 +591,12 @@ msgid "" > "users to understand. They are, however, the best source of solid > information " > "on most command line applications, and very often the only source." > msgstr "" > +"Man-страницы имеют некоторые недостатки. Они дают доскональную информацию, " > +"но они также и чрезвычайно техничны; часто они написаны разработчиками и > для " http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/241418 Здесь имеется ввиду наличие подробностей, понятных только человеку с "техническими" знаниями. > +"или вовсе непонятными для многих пользователей. Однако, это наилучший, а " > +"иногда и единственный источник надежной информации по большинству " надежной: ё > @@ -557,12 +625,18 @@ msgid "" > "the application you are looking for help on is a &GNU; utility, you will " > "most likely find it has an info page, not a man page." > msgstr "" > +"Существуют также и info-страницы, предназначенные для замены man-страниц. " > +"Разработчики некоторых приложений больше не обновляют man-страницы, и если " > +"существуют одновременно и man-страница и info-страница, вероятно, более " > +"свежей будет info. Однако, большинство приложений имеют или ту, или другую. > " > +"Если приложение, по которому вы ищете справочную информацию, является " > +"утилитой &GNU;, вероятнее всего, вы найдете info-, а не man-страницу." найдете: ё > #. Tag: title > #: index.docbook:476 > #, no-c-format > msgid "Navigating inside the <application>Info</application> pages" > -msgstr "" > +msgstr "Просмотр <application>info</application>-страниц" "страниц Info"? > @@ -573,6 +647,10 @@ msgid "" > "You can return to the <guilabel>Top</guilabel> of an info document by " > "pressing <guilabel>Top</guilabel>." > msgstr "" > +"Info-документы имеют древовидную структуру, и каждая страница называется " > +"узлом. Все info-документы имеют <guilabel>верхний</guilabel> узел, то есть " > +"вступительную часть. Можно вернуться к началу каждого документа, нажав " > +"<guilabel>Наверх</guilabel>." Точно "Top"? Не "Contents"? > #. Tag: para > #: index.docbook:488 > @@ -590,6 +671,8 @@ msgid "" > "hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing <guibutton>Up</" > "guibutton>." > msgstr "" > +"Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в " > +"иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав <guibutton>вверх</guibutton>." "вверх" должно быть с заглавной. > @@ -598,13 +681,16 @@ msgid "" > "Man is treated similarly to info, with the section index being the Top node > " > "and each man page on the level below. Man entries are one page long." > msgstr "" > +"Man-страницы организованы подобно info-страницам; индекс раздела является " индекс -> содержание > @@ -615,6 +701,9 @@ msgid "" > "specific applications and technologies, through to general &UNIX; computing > " > "terms." > msgstr "" > +"Глоссарий является справочником, где можно найти определение незнакомых " определени_я_ > +"слов, начиная со специфических приложений и технологий &kde; и заканчивая " > +"общей &UNIX;-терминологией." &UNIX;-терминологией -> терминологией &UNIX > #. Tag: para > #: index.docbook:526 > @@ -647,24 +738,27 @@ msgid "" > "&khelpcenter; has a very minimal interface, allowing you to concentrate on " > "getting help rather than learning how to use the help browser." > msgstr "" > +"&khelpcenter;, имеет минимальный интерфейс, позволяющий сосредоточиться на " после &khelpcenter; запятой не должно быть > #. Tag: para > #: index.docbook:531 > #, no-c-format > msgid "The icons available to you in the toolbar are as follows:" > -msgstr "" > +msgstr "Пиктограммы на панели инструментов:" Значки/Кнопки > msgid "Toolbar Icons" > -msgstr "" > +msgstr "Пиктограммы инструментов" аналогично > #: index.docbook:559 > #, no-c-format > msgid "Forward" > -msgstr "" > +msgstr "Вперед" ё > @@ -700,24 +794,26 @@ msgid "" > "Go forward one page. This icon is only active if you have already used the " > "<guiicon>Back</guiicon> icon." > msgstr "" > +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы нажали > " > +"кнопку <guiicon>Назад</guiicon>." вперед: ё > @@ -809,6 +909,8 @@ msgid "" > "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> > </" > "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>" > msgstr "" > +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></" > +"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> > <guimenuitem>Копировать...</guimenuitem>" Копировать...: там есть многоточие? > @@ -823,12 +925,14 @@ msgid "" > "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" > "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>" > msgstr "" > +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> > </" > +"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>" ё? В интерфейсе тоже надо исправить. > #. Tag: menuchoice > #: index.docbook:792 > @@ -939,6 +1045,8 @@ msgid "" > "If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can > " > "work your way forward again with this menu entry." > msgstr "" > +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы " > +"возвращались \"назад\"." кавычки-ёлочки -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
