28 ноября 2010 г. 11:51 пользователь Edwin Veber <[email protected]> написал: > По всем пунктам прошёл, исправил. Пункт 20 перевёл, как Вы предложили. > Выкладываю работу на странице задания.
Обновил перевод в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201728). Остался один вопрос: чем отличается "vocabulary" от "vocabulary collection"? Вы переводили "vocabulary collection" и как "словарь", и как "набор словарей". Но задачу я все равно закрываю, чтобы Вы уже могли взять что-то другое. Мои исправления: 1. "Could not determine word type of adjectives" и аналогичные нужно переводить как-то по-другому, не "Не удалось определить часть речи прилагательных", потому что это звучит как "Не удалось определить часть речи слов, являющихся прилагательных". В исходном коде над этой строкой такой комментарий: "///@todo better message". Поменял на "Не удалось найти в словаре часть речи для прилагательных". 2. отключен -> отключён 3. не принимаются -> не допускаются 4. опция -> параметр 5. "Require 3 consecutive correct answers" -- "Требовать 3 последовательных верных ответа.": убрал точку 6. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы прошли тренировку %1 за %2 и %3.": поменял на "Вы прошли тренировку из %1 за %2 и %3." 7. 3 предыдущих строки с множественными числами "one word", "one minute", "one second" подставляются в строку "You practiced %1 in %2 and %3.", поэтому нужно изменить падеж. Например, "%1 секунда" -> "%1 секунду". 8. "Вы указали %1 форму спряжения верно." -> "" 9. "%1% верно" -> "%1% верных ответов" 10. ("Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)") "Нет ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)" -> "Не было ответов в течение этой тренировки: %1 из %2 (%3%)" 11. (&Upload Vocabulary Document...) "Опубликовать словарь" -> "О&публиковать словарь..." 12. "Share the current vocabulary collection with other users" перевел так: "Поделиться данным набором словарей с другими пользователями". 13. "&Сценарии" -> "С&ценарии" (акселератор на букве С уже используется для меню "&Справка") 14. добавил акселераторы там, где их не было ("Practice &Counts", "Tot&al:") 15. (The date this expression was last practiced) "Дата тренировки этого выражения" -> "Дата последней тренировки этого выражения" 16. ("Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic symbols.", "Specify which font to use for editing of the main table.") "Указать ..." -> "Укажите ..." 17. "Количество профилей настроек" -> "Количество профилей настройки" 18. (The number of entries per lesson) "Количество записей урока" -> "Количество записей в уроке" 19. "Включить &подсказки на письменной тренировке.": убрал акселератор, его нет в оригинале 20. "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a multiple choice practice." -- "Использовать такую же часть речи в качестве решения для неверных ответов в тренировке с вариантами ответа.": убрал "в качестве решения". 21. "Сколько ответов будет дано в вопросе с вариантами ответа, включая верный." -> "Сколько вариантов ответа ..." 22. "уровень" -> "уровень знания" 23. "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" -> "GPLv2+ (GNU General Public License, версия 2 или выше)" (это нужно переводить!) 24. "&Get New Themes..." -- "&Загрузить новое оформление": вы используете перевод theme -- тема, поэтому здесь тоже должна быть тема. "&Загрузить новые темы..." 25. ("Contact:") "Связь:" -> "Контакт:" (да, теперь так говорят) 26. "Vocabulary drops one grade after this much time:" перевел так: "Слова теряют единицу от уровня знания со следующим интервалом:" 27. (Gender of Nouns) "Род существительных" -> "Рода существительных" 28. ("Ignore Configuration for:") "Игнорировать настройку для:" -> "Игнорировать фильтрацию:" Тогда можно убрать лишние слова "Игнорировать" из нескольких следующих строк. 29. ("Language Selection") "Выбор языка" -> "Выбор языков" 30. "чтобы изменить, к какой части речи оно относится.." -> "чтобы изменить принадлежность к части речи" 31. "<em>Задать картинку</em>" -> "<em>Задание картинок</em>" 32. "более всего подходят" -> "лучше всего подходят" 33. "В противном случае, варианты будут выбраны случайно из других записей словаря": убрал запятую, это правильно? 34. (Statistics for "%1") "Статистика" -> "Статистика %1" Непонятные мне строки оригинала (не менял Ваш перевод): 1. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос блокируется" 2. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring time" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос принимает время окончания" -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
