> > Я бы переводил с оригиналом в скобках.
Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? 2012/9/17 Андрей Черепанов <[email protected]> > 17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет: > > Всем добрый день! >> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, >> разработчиков и тп. >> В старых максимах >> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims<http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims> >> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать >> оригинал. >> Но в "Правилах перевода KDE": >> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%** >> BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE<http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE> >> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы" >> уже устарели. >> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что >> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там >> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах >> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться >> однородности всё-таки. >> > Я бы переводил с оригиналом в скобках. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > [email protected] > ______________________________**_________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
