17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет:

Я бы переводил с оригиналом в скобках.


Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?
Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и исправляю всё.

  Всем добрый день!
Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
разработчиков и тп.
В старых максимах
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims<http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims>
говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
оригинал.
Но в "Правилах перевода KDE":
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%**
BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE<http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE>
говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
уже устарели.
Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
однородности всё-таки.

Я бы переводил с оригиналом в скобках.

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
[email protected]
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить