26.09.2012 16:48, Андрей Черепанов пишет:
26.09.2012 16:46, Andrew Grigorev пишет:
Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить,
переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя
заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по
поводу использования англицизмов в переводах пользовательских
интерфейсов предлагаю на этом закончить. Если есть сомнения по поводу
перевода checkout в конкретном контексте, милости просим.
Поддерживаю. Как вариант можно просто оставить всю терминолою Git на
английском. Тогда и разночтений не будет и претензий к потере смысла.

Всю терминологию оставлять на английском не нужно. Но использовать checkout там, где речь идет именно о команде checkout у утилиты git, а не о какой-либо операции с её использованием, вполне уместно.

--
Andrew

_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить