On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote: > Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У > checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и > что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода > доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить, > переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя > заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по > поводу использования англицизмов в переводах пользовательских > интерфейсов предлагаю на этом закончить. +1 Например, у SVN и GIT один и тот же англоязычный термин может иметь различные значения.
-- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian