On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote:
> Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
> checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
> что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
> доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить,
> переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя
> заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по
> поводу использования англицизмов в переводах пользовательских
> интерфейсов предлагаю на этом закончить.
+1
Например, у SVN и GIT один и тот же англоязычный термин может иметь различные 
значения.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить