Юлия, Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на русский. "Stacking Group" ведь смогли перевести более-менне понятно. Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны всем пользователям.
Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих случаях важна краткость: длинный перевод просто не влезет в окно. -- Alexander Potashev 12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux <[email protected]> написал: > Добрый день. > Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating > Group и тд) > Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это > неверным, т.к. по ссылке, например, тут > http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop > мы имеем описание этих групп, откуда явно следует, что grid это сетка. > И в общем, для этих групп, мне кажется, надо бы поставить англ. > наименование, а в скобках, вероятно, дать краткое описание согласно > документации плазмы. Поскольку это термины программирования, а не английские > или русские гражданские слова. > > -- > С уважением, Дронова Юлия _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
