-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 28.02.2013 10:01, Dmitry Ashkadov пишет: > Дело в том, что сегодня там показываются закладки, а завтра там > будут показываться другие значки. Следовательно, перевод в сторону > закладок станет неверным, т.е. переводить её, как полосу «закладок» > считаю неверным. Это "завтра" я жду пять лет. :) Проще надо быть и люди потянутся. Можно, конечно, перевести подстрочником абсолютно правильно и это будет академически оправдано. Но есть маленькая проблема: пользователь не поймёт, что это такое. Вот и определитесь: или академически верно или понятно пользователю.
> 26.02.2013 16:03, Андрей Черепанов пишет: 26.02.2013 15:03, > Juliette Tux пишет: >>>> Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' >>>> как <<полоса закладок>>? Вот поиск выдаёт: >>>> http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=ru&search=icon+border&submitted=Search >>>> >>>> >>>> >>>> но в том же katepart4 сказано, например, что << The icon border >>>> shows bookmark symbols, for instance.>> То есть там могут >>>> быть *в том числе* показаны и символы для закладок. Но это >>>> само по себе не является <<полосой закладок>>. Или я уже >>>> запереводилась и всё проще...? :) > На момент перевода ничего, кроме закладок там не показывалось. А > что, уже новые типы значков там стали показываться? - -- Андрей Черепанов ALT Linux [email protected] -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEvEGYACgkQSGPA9Knr8TF5/wCgh95kkgunqnpdrPRgxHeFTkiy 1QkAn3MZJS6cQO+twz0L47kox0OLeNq1 =kPJO -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
