-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

28.02.2013 10:01, Dmitry Ashkadov пишет:
> Дело в том, что сегодня там показываются закладки, а завтра там
> будут показываться другие значки. Следовательно, перевод в сторону
> закладок станет неверным, т.е. переводить её, как полосу «закладок»
> считаю неверным.
Это "завтра" я жду пять лет. :)
Проще надо быть и люди потянутся. Можно, конечно, перевести
подстрочником абсолютно правильно и это будет академически оправдано.
Но есть маленькая проблема: пользователь не поймёт, что это такое. Вот
и определитесь: или академически верно или понятно пользователю.

> 26.02.2013 16:03, Андрей Черепанов пишет: 26.02.2013 15:03,
> Juliette Tux пишет:
>>>> Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border'
>>>> как <<полоса закладок>>? Вот поиск выдаёт: 
>>>> http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=ru&search=icon+border&submitted=Search
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 
но в том же katepart4 сказано, например, что << The icon border
>>>> shows bookmark symbols, for instance.>> То есть там могут
>>>> быть *в том числе* показаны и символы для закладок. Но это
>>>> само по себе не является <<полосой закладок>>. Или я уже
>>>> запереводилась и всё проще...? :)
> На момент перевода ничего, кроме закладок там не показывалось. А
> что, уже новые типы значков там стали показываться?

- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[email protected]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlEvEGYACgkQSGPA9Knr8TF5/wCgh95kkgunqnpdrPRgxHeFTkiy
1QkAn3MZJS6cQO+twz0L47kox0OLeNq1
=kPJO
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить