Лучше переводить для пользователей, а не для "девелоперов".
Может я и потерян для общества, но "ассоциативный ряд" придётся менять не
одному мне. Не буду говорить, что произойдёт если вбить в строку поиска это
слово.
"Сопряжение устройств" судя по поиску в Гугле используется чаще.
Официальный док тоже кто то переводил, почему он выбрал именно этот вариант?
В любом случае спасибо, что не "Совокупление" ;)


23 ноября 2013 г., 18:35 пользователь Juliette Tux
<[email protected]>написал:

> Я не буду исправлять. Мы долго обсуждали этот вопрос в кругу девелоперов,
> и нашли даже официальную доку про это спаривание по Bluetooth (pairing). Во
> всей официальной документации идёт именно этот термин. Вызывает ассоциации
>  -- меняйте ассоциативный ряд, ничего не могу поделать. Чуть позже найду
> ссылку на доку, может даже и не на одну. Советую почитать соответствующую
> литературу.
>
>
> 2013/11/23 Yuri Efremov <[email protected]>
>
>> Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2
>>
>>
>> 23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov 
>> <[email protected]>написал:
>>
>>
>>>
>>>
>>> 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux <
>>> [email protected]> написал:
>>>
>>> Добрый день всем!
>>>> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию
>>>> вот этот совет:
>>>> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
>>>>
>>>>  :))
>>>>
>>>>
>>> Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод,
>>> исправь, пожалуйста, на "Сопряжение"
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> [email protected]
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить