Лучше переводить для пользователей, а не для "девелоперов". Может я и потерян для общества, но "ассоциативный ряд" придётся менять не одному мне. Не буду говорить, что произойдёт если вбить в строку поиска это слово. "Сопряжение устройств" судя по поиску в Гугле используется чаще. Официальный док тоже кто то переводил, почему он выбрал именно этот вариант? В любом случае спасибо, что не "Совокупление" ;)
23 ноября 2013 г., 18:35 пользователь Juliette Tux <[email protected]>написал: > Я не буду исправлять. Мы долго обсуждали этот вопрос в кругу девелоперов, > и нашли даже официальную доку про это спаривание по Bluetooth (pairing). Во > всей официальной документации идёт именно этот термин. Вызывает ассоциации > -- меняйте ассоциативный ряд, ничего не могу поделать. Чуть позже найду > ссылку на доку, может даже и не на одну. Советую почитать соответствующую > литературу. > > > 2013/11/23 Yuri Efremov <[email protected]> > >> Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2 >> >> >> 23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov >> <[email protected]>написал: >> >> >>> >>> >>> 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux < >>> [email protected]> написал: >>> >>> Добрый день всем! >>>> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию >>>> вот этот совет: >>>> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png >>>> >>>> :)) >>>> >>>> >>> Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, >>> исправь, пожалуйста, на "Сопряжение" >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
