Привет, Спасибо, за замечания! Учту.
16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei...@gmail.com> > написал: > > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > > > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip > > Привет, Алексей! > > Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править: > > 1. В gwenview.po: > > > "Minimization and Zipper Elimination) из проекта > RawTherapee.</item></list></" > > "para><para>Замечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ > могут " > > "быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без > пакетов " > > "расширений.</para>" > > Нельзя сказать "RAW декодер", можно либо "RAW-декодер", либо "декодер RAW". > > Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний > порядок слов. Словосочетание "реформа МВД" имеет такую же структуру, > но мы почему-то не говорим "МВД-реформа". Конечно, есть исключения, > когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер. > > 2. В okular.po: > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > > #: conf/dlggeneralbase.ui:71 > > msgid "When not displaying document title:" > > msgstr "" > > "{-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:" > > Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка > подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и > когда пользователь выключил "Показывать заголовок документа в > заголовке окна, если возможно". > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) > > #: conf/dlggeneralbase.ui:109 > > msgid "Display full file path" > > msgstr "Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}" > > Не говорят "путь файла". Возможно, из-за того, что это означало бы, > что путь -- это характеристика файла, а это не так: если переместить > файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл -- нет. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) > > #: conf/dlggeneralbase.ui:261 > > msgid "Overview &columns:" > > msgstr "{-Количество с-}{+С+}&толбцов{+ в режиме обзора+}:" > > Нашел в твоем переводе документации перевод "overview" -- "режим > обзора", решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что > это за "количество столбцов", и в каких случаях это значение > применяется. Режим "overview" используется для просмотра многих > страниц документа сразу, "с высоты птичьего полета". > > > #: ui/pageview.cpp:499 > > msgid "Overview" > > msgstr "{-Все страницы-}{+Обзор+}" > > То же. > > > #: ui/pageview.cpp:607 > > msgid "Scroll Up" > > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх" > > Не согласен: "Прокрутить вверх/вниз" означало бы единовременную > прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с > постоянной скоростью вверх без участия пользователя. > > > #: ui/pageview.cpp:613 > > msgid "Scroll Down" > > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз" > > То же. > > > Спасибо за перевод и за внимание! > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian