Привет,

Спасибо, за замечания! Учту.


16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei...@gmail.com>
> написал:
> > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
> >
> https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
>
> Привет, Алексей!
>
> Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править:
>
> 1. В gwenview.po:
>
> > "Minimization and Zipper Elimination) из проекта
> RawTherapee.</item></list></"
> > "para><para>Замечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+
> могут "
> > "быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без
> пакетов "
> > "расширений.</para>"
>
> Нельзя сказать "RAW декодер", можно либо "RAW-декодер", либо "декодер RAW".
>
> Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний
> порядок слов. Словосочетание "реформа МВД" имеет такую же структуру,
> но мы почему-то не говорим "МВД-реформа". Конечно, есть исключения,
> когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер.
>
> 2. В okular.po:
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> > #: conf/dlggeneralbase.ui:71
> > msgid "When not displaying document title:"
> > msgstr ""
> > "{-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:"
>
> Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка
> подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и
> когда пользователь выключил "Показывать заголовок документа в
> заголовке окна, если возможно".
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
> > #: conf/dlggeneralbase.ui:109
> > msgid "Display full file path"
> > msgstr "Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}"
>
> Не говорят "путь файла". Возможно, из-за того, что это означало бы,
> что путь -- это характеристика файла, а это не так: если переместить
> файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл -- нет.
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
> > #: conf/dlggeneralbase.ui:261
> > msgid "Overview &columns:"
> > msgstr "{-Количество с-}{+С+}&толбцов{+ в режиме обзора+}:"
>
> Нашел в твоем переводе документации перевод "overview" -- "режим
> обзора", решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что
> это за "количество столбцов", и в каких случаях это значение
> применяется. Режим "overview" используется для просмотра многих
> страниц документа сразу, "с высоты птичьего полета".
>
> > #: ui/pageview.cpp:499
> > msgid "Overview"
> > msgstr "{-Все страницы-}{+Обзор+}"
>
> То же.
>
> > #: ui/pageview.cpp:607
> > msgid "Scroll Up"
> > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх"
>
> Не согласен: "Прокрутить вверх/вниз" означало бы единовременную
> прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с
> постоянной скоростью вверх без участия пользователя.
>
> > #: ui/pageview.cpp:613
> > msgid "Scroll Down"
> > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз"
>
> То же.
>
>
> Спасибо за перевод и за внимание!
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить