Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: > > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять > > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки > > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит > > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с > > таким подходом. > > Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это > не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса > настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку", > "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.
Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то "настройки" (*) ещё нет. Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например: "Сбить настройку", "Сбросить настройку". Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово "настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное "но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из параметров программы", что введёт их в заблуждение. > По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть > Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии > в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо > изменить, добавляй сюда [0] > > [0] - > https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm > jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
