06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
Добрый день, Георгий!

В письме от 5 апреля 2014 20:46:42 пользователь Сыпченко Георгий написал:
03.04.2014 05:53, Alexander Potashev пишет:
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton,
orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
msgid "Orthogonal"
msgstr "{+Ортогональный+}"
К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?

Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский
как
"перпендикулярный".
... привязка
Исправлено.
Сейчас "snap" переведено иногда как "прилипание", в других строках --
"привязка". На чем остановимся? Можно сейчас не исправлять сразу все, но надо
договориться о переводе и добавить в глоссарий [1].

Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем "перпендикулярная"?
Дмитрий тут уже всё сказал.
Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic
split.
Исправлено.
1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:

-msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
+msgstr ""
+"Включить выравнивание по вертикали\n"
+"включение выравнивания по вертикали"
Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...

2. Почему не "... стиля символов"?

  msgid "Set Character Style"
-msgstr "Выбор стиля символа"
+msgstr ""
+"Выбор символьного стиля\n"
+"выбор символьного стиля"
Термин. В скрибусе используется.
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"

#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
файлы:"?
Исправлено.
По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
упомянутых строк.
Поправил.
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
msgid "Luminosity"
msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
"Яркость"?
Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
"Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место _направленность_?
И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что поправил.
Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".


[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra

Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.

Новая версия файла: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить