Доброй ночи, Георгий! В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал: > ----Пользователь Alexander Potashev написал ---- > > Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через > > "\n". Я имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на > > "Включение ...", потому что в "журнале действий" все остальные действия > > назваются существительными, не глаголами. > > Поправлю.
Спасибо! > > > > 2. Почему не "... стиля символов"? > > > > > > > > msgid "Set Character Style" > > > > > > > > -msgstr "Выбор стиля символа" > > > > +msgstr "" > > > > +"Выбор символьного стиля\n" > > > > +"выбор символьного стиля" > > > > > > Термин. В скрибусе используется. > > > > Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова > > "character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является > > дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура > > воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура". > > > > В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с > > него. > Это термин полиграфии и вёрстки. > > "Символьные стили — это варианты начертания, применимые к отдельным > символам, строчкам и текстовым фрагментам". > > Есть Абзацные и Символьные стили. Не уверен на 100%, но, кажется, такой > перевод и в Adobe InDesign CS5. Хорошо, убедили. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
