> Только не "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова".
Это очевидная очепятка с моей стороны.
Более конкретно обозначу вопрос: нужно ли после русского перевода
«Фарерские о-ва» в скобках в одном случае писать Faeroe, в другом — Faroe.


2014-04-17 11:18 GMT+04:00 Azamat Hackimov <azamat.hacki...@gmail.com>:

> Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не
> "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова".
>
> 17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux
> <juliette....@gmail.com> написал:
> > День добрый! Возникла задача по локализации списка из
> /usr/share/zoneinfo ,
> > и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фарерские острова», для
> > которых в английском есть два обозначения: Faeroe и Faroe. На мой
> взгляд,в
> > обоих случаях нужно просто писать «Фаререские о-ва», другая точка зрения:
> > «Фарерские о-ва (Faeroe)» и «Фарерские о-ва (Faroe)». Как правильно,
> вообще?
> > Стандарты есть где-то?
> >
> > --
> > С уважением, Дронова Юлия
> >
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> From Siberia with Love!
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить