> Только не "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова". Это очевидная очепятка с моей стороны. Более конкретно обозначу вопрос: нужно ли после русского перевода «Фарерские о-ва» в скобках в одном случае писать Faeroe, в другом — Faroe.
2014-04-17 11:18 GMT+04:00 Azamat Hackimov <azamat.hacki...@gmail.com>: > Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не > "Фаререские о-ва" , а "Фарерские острова". > > 17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux > <juliette....@gmail.com> написал: > > День добрый! Возникла задача по локализации списка из > /usr/share/zoneinfo , > > и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фарерские острова», для > > которых в английском есть два обозначения: Faeroe и Faroe. На мой > взгляд,в > > обоих случаях нужно просто писать «Фаререские о-ва», другая точка зрения: > > «Фарерские о-ва (Faeroe)» и «Фарерские о-ва (Faroe)». Как правильно, > вообще? > > Стандарты есть где-то? > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > From Siberia with Love! > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian