Не, ты что. Переводы Гнума и Кедов это чисто тупоконечники с
остроконечниками. Вот я и бунтую, если честно, не очень обращая внимание,
на что куда как принято :(


2014-05-13 13:04 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>:

> 13 мая 2014 г., 12:47 пользователь Juliette Tux
> <juliette....@gmail.com> написал:
> > Ты просто ещё раз чётко лучше укажи, что на что менять, я сделаю.  А то
> > получается, что и так вас эксплуатирую, а тупую механическую работу
> давай я
> > буду делать.
>
> Юля,
>
> Твою документацию к Dolphin в stable я уже начал править, поэтому
> лучше сам доделаю. Буду править, как минимум, следующее:
>    клавиша мышки -> кнопка мыши
>    диалог настроек -> диалог настройки ("настройка" -- это процесс,
> при котором пользователь меняет параметры)
>    настройки -> параметры (тут иногда зависит от контекста)
>    иконка -> значок
>    "видеофайл" и "аудиофайл" пишутся слитно
>    _имя_ файла (не "название" файла)
>
> Разве в GNOME есть настолько подробные глоссарии, чтобы нельзя было
> перевести так же, как в KDE? Если так, то можно провести с ними
> взаимную воспитательную беседу ;)
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить