Привет! По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите, а пока эффективный подход — привыкнуть к существующему стилю и делать по аналогии. Если давно пользуетесь русскими переводами KDE, то уже должны были привыкнуть. -- Alexander Potashev 24 января 2018 г., 12:35 пользователь Олеся Герасименко <[email protected]> написал: > Всем привет! > > Я - Олеся Герасименко, тоже буду рада участвовать в работе по переводу. Да, > очень хотелось бы получить от координаторов обратную связь по нашим с Ольгой > переводам. > > Если у кого-то есть руководство по стилю (дополнительно к тому, что > размещено онлайн в «Кратком справочнике переводчика KDE», какие-то личные > наработки), поделитесь, пожалуйста :) > > > 24.01.2018 12:15, Sergey V Turchin пишет: >> >> Привет всем! >> >> Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых >> заниматься >> переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже >> приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я >> буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не >> освоятся. >> >> Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN? >> >> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_ >> %D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF >> %D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
