12 марта 2007, Вы написали: > Добрый день. Мне недавно поступило предложение от пользователя MacOS X > по переводу Firefox/Thunderbird, что не плохо бы заменить в переводе > английские кавычки на русские ёлочки. Причём он предложил менять их > тотально, то есть везде. > Меня гложут смутные сомненья по поводу замены кавычек на ёлочки в > предложениях со смешанным составом слов. Например если в предложении > состоящем в основном из русских слов встречается английское слово в > кавычках, нужно ли менять их на ёлочки. Или если кавычки обрамляют URL, > надо ли менять их на ёлочки то же. > Хотел спросить вас как координатора локализации на русский язык проекта > KDE, есть ли у вас какие нибудь правила на этот счёт? Правил нет, но я выношу это письмо на обсуждение в рассылку локализаторов KDE на русский язык. Подобные правила приняты в команде перевода GNOME.
Кавычки тоже нужно выбрать. Кавычки-ёлочки смотрятся слишком остро. См. http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/104/ Кто что думает по этому поводу? -- Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED]
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
