oops! sori gyud....since nobody can read the manual in full japanese characters
i decided to use the engine anyway (since medyo kabalo ko gamay sa isa ka
language). and i've got the "hanus ko nai" from our actual conversation sa
speech engine ug murag layo ra ang possibility sa "hanasu" na word.....with
"hanishi u-nye" is much closer pg ecombine ang two languages....and i guess
this is the time na ginarequire nya ang imong mga inputs as user.
ga get together ba ang group? maybe opportunity na ni nako to consult some
members for the correct pronounciation of some japanes words... right now ako
pang ginadocument ang ubang japanese phrases na magenerate sa engine ug ako
lang epost dani from time to time.
plano sad ko na mag buy ug japanese dictionary para makatabang sad
"Ridvan Lakas ng Bayan S. Baluyos" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
there's also a possibility that the word is "hanasu" since it means set
free or loosen up. since you said that it's a manual. it may also be applicable
because "ko" as an adverb means "this way" or "like this." thus, the
phrase/sentence "hanasu ko nai" could be interpreted as "don't do it this way"
or "not like this."
it all actually depends, even anime dubs and subtitles have different
translations depending on which fansub translated it. hehe. by the way, if you
want, the cdotaku anime community ( http://www.cdotaku.com) are having a
project of fansubbing "gokusen." you can go and ask some people there. it's a
local community here in cdo. :-)
" Strength does not come from physical capacity. It comes from an indomitable
will. --Mahatma Gandhi "
---------------------------------
Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
Check outnew cars at Yahoo! Autos._________________________________________________
Kagay-Anon Linux Users' Group (KLUG) Mailing List
[email protected] (http://cdo.linux.org.ph)
Searchable Archives: http://archives.free.net.ph