> Já v Javě slovo bean vnímám spíš jako zrnko (kávové), tedy něco, z čeho se 
> dělá káva (Java) 

> ale to asi vyjde nastejno ;-)  I tak to zní trochu divně...

 

Ale samozřejmě, pro JavaBean je to zrnko lepší překlad.

 

Já jsem jen chtěl naznačit,  že mi vadí ta naše úzkoprsost ve vymýšlení názvů.

Autoři teorie kvarků nemohli být v žádném případě Češi, protože by pak v životě 
nemohli nazvat kvantové vlastnosti kvarků podivnost, krása, půvab a pravda. 

 

V disertační práci jsem zaváděl jakési heuristické metody a jednu z nich jsem 
nazval cukací. Bylo mi řečeno, že takto se přeci numerická metoda jmenovat 
nemůže. Zhruba za měsíc nato byla mezinárodní konference, kde jsem o dané 
metodě přednášel a nazval jsem ji jerking method. Nikdo neměl problém. Když 
jsem pak práci obhajoval a opět jsem dostal otázku, proč se metoda jmenuje 
cukací, tak jsem odpověděl, že je to překlad z anglického jerking a najednou to 
prošlo.

 

Proč řada programátorů nedokáže vypustit z huby slovo třída a musí říkat klása? 
Soubory se neukládají, ale sejvujou. V podcastu se dozvíte, že někdo někomu 
skáče do spíče. atd. atd.

 

Několikrát jsem se setkal s názorem, že dotyčný nečetl moji knihu, protože 
používám české termíny (byť je u všech anglický originál). Divím se, proč tito 
prográmotoři museli čekat na to, a já napíšu něco pro ty, kteří neumějí tak 
dobře anglicky, a dávno se vše nenaučili z anglických knih a webů. 

 

Možná je to proto, že mnozí z nich umějí anglicky jen ty termíny, které 
používají jako ikony na něco, čemu sami pořádně nerozumějí, protože když jsem 
je požádal o lepší překlad některých z nich, neuměli jej navrhnout.

 

No, nebudu tu z toho dělat blog a rozčilovat se nad věcmi, které stejně neumím 
změnit. Kromě toho mnozí z vás tyto moje výlevy už určitě někde četli - těm se 
omlouvám za jejich opakování. Jednou za čas to na mne vždy přijde :-(

 

Odpovedet emailem