У пон, 01. 08 2011. у 17:21 +0100, Sérgio Marques пише:
> Imagine that You are translating Gnome. Do You translate Gnome word
> for Your language? Or Shotwell, Openshot, VLC, Mplayer and so on...

It is not that uncommon, even more if your language is not written in
Latin script ;)

Sometimes the name can be transcribed or you can ignore official grammar
rules and write the name in original script. But if the name is
something generic like "Disk utility" or contain a meaningful word
playing, it is popular to translate it.

Microsoft is translating application names like Paint and Notepad. For
marketing reasons they do not translate Windows, Office or Word.

Now, in this case Writer can be a "strategic marketing name that should
not be translated for any costs", or you can see only LibreOffice as
such and do translate funny word play that the program used for writing
is called "Writer", and the program used for drawing is called "Draw".

In the past, Sun was against translations of product names.

They even requested not to translate generic product names like "Report
builder" or "Presentation minimzer". Now if you are a user of localized
software not speaking English language, would you prefer "Presentation
minimizer" or a translated name like "Умањивач презентације" (Serbian)?


In the code itself translation of main product names is only partially
supported (you can translate entries in configuration panel and some of
the messages, but not in the window title bar or a shortcut title). It
would be fun to have a patch giving this option, but it is just not
worth it for me to dig in.


Cheers,
Goran Rakic


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to