У пон, 01. 08 2011. у 17:21 +0100, Sérgio Marques пише: > Imagine that You are translating Gnome. Do You translate Gnome word > for Your language? Or Shotwell, Openshot, VLC, Mplayer and so on...
It is not that uncommon, even more if your language is not written in Latin script ;) Sometimes the name can be transcribed or you can ignore official grammar rules and write the name in original script. But if the name is something generic like "Disk utility" or contain a meaningful word playing, it is popular to translate it. Microsoft is translating application names like Paint and Notepad. For marketing reasons they do not translate Windows, Office or Word. Now, in this case Writer can be a "strategic marketing name that should not be translated for any costs", or you can see only LibreOffice as such and do translate funny word play that the program used for writing is called "Writer", and the program used for drawing is called "Draw". In the past, Sun was against translations of product names. They even requested not to translate generic product names like "Report builder" or "Presentation minimzer". Now if you are a user of localized software not speaking English language, would you prefer "Presentation minimizer" or a translated name like "Умањивач презентације" (Serbian)? In the code itself translation of main product names is only partially supported (you can translate entries in configuration panel and some of the messages, but not in the window title bar or a shortcut title). It would be fun to have a patch giving this option, but it is just not worth it for me to dig in. Cheers, Goran Rakic -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted