Hi, I'm considering (and will most likely go for) the equivalent of "hybrid (tool)bar" in Estonian translation. Nowadays, "hübriid-" has positive connotations and sounds progressive (at least in Estonian), so maybe similar translation could work for some other language as well.
Br, Mihkel 2016-12-21 12:13 GMT+02:00 Martin Srebotnjak <[email protected]>: > Hi, > > we are now thinking about naming it "Zloženka", a term for something > constructed/combined/layered together from different parts (a compound) ... > > Lp, m. > > 14. dec. 2016 1.04 AM je oseba "Mikhail Balabanov" <[email protected]> > napisala: > > > Hello, > > In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is literally > > ‘bar with tabs’ (vrstica z zavihki?). > > > > On Wed, Dec 14, 2016 at 1:14 AM Martin Srebotnjak <[email protected]> > > wrote: > > > >> Hi, > >> > >> how have you localized the new "Notebookbar" in 5.3? > >> > >> I see some teams have not localized it word by word (like German > >> "Symbolband"); are there any other translations like that? > >> > >> I am searching for something with different wording, because in > Slovenian > >> connecting it to a notebook really sounds awfully. > >> > >> Thanks, m. > -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
