Hi,

I'm considering (and will most likely go for) the equivalent of "hybrid
(tool)bar" in Estonian translation.
Nowadays, "hübriid-" has positive connotations and sounds progressive (at
least in Estonian), so maybe similar translation could work for some other
language as well.

Br, Mihkel

2016-12-21 12:13 GMT+02:00 Martin Srebotnjak <[email protected]>:

> Hi,
>
> we are now thinking about naming it "Zloženka", a term for something
> constructed/combined/layered together from different parts (a compound) ...
>
> Lp, m.
>
> 14. dec. 2016 1.04 AM je oseba "Mikhail Balabanov" <[email protected]>
> napisala:
>
> > Hello,
> > In Bulgarian, I translated it as ‘Лента с раздели’, which is literally
> > ‘bar with tabs’ (vrstica z zavihki?).
> >
> > On Wed, Dec 14, 2016 at 1:14 AM Martin Srebotnjak <[email protected]>
> > wrote:
> >
> >> Hi,
> >>
> >> how have you localized the new "Notebookbar" in 5.3?
> >>
> >> I see some teams have not localized it word by word (like German
> >> "Symbolband"); are there any other translations like that?
> >>
> >> I am searching for something with different wording, because in
> Slovenian
> >> connecting it to a notebook really sounds awfully.
> >>
> >> Thanks, m.
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to