FYI, in Slovenian we use the term that would be literally translated in English as "stacked tabs".
Lp, V V tor., 10. mar. 2020 ob 08:02 je oseba Ilmari Lauhakangas < [email protected]> napisala: > The word "deck" in "Sidebar deck" seems like a rather unintuitive term > for translators. It mainly brings to mind the Star Trek Holodeck. Are we > running an office suite or a (space)ship? This topic is being discussed > here: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078 > > Our documentation has not even caught up with the transition from > "window" (as in "Styles window") to "deck", so the terminology and thus > translations are all over the place. "Window" is misleading as we are > essentially talking about different states in a panel. > > I see in the Finnish translation we currently use a term analogous to > "deck of cards", "pile" or "bow of a ship". > > What came to my mind as a more translator-friendly term is "view". > > Thoughts from localisers? > > Ilmari > > -- > To unsubscribe e-mail to: [email protected] > Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
