FYI,
in Slovenian we use the term that would be literally translated in English
as "stacked tabs".

Lp,

V V tor., 10. mar. 2020 ob 08:02 je oseba Ilmari Lauhakangas <
[email protected]> napisala:

> The word "deck" in "Sidebar deck" seems like a rather unintuitive term
> for translators. It mainly brings to mind the Star Trek Holodeck. Are we
> running an office suite or a (space)ship? This topic is being discussed
> here: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078
>
> Our documentation has not even caught up with the transition from
> "window" (as in "Styles window") to "deck", so the terminology and thus
> translations are all over the place. "Window" is misleading as we are
> essentially talking about different states in a panel.
>
> I see in the Finnish translation we currently use a term analogous to
> "deck of cards", "pile" or "bow of a ship".
>
> What came to my mind as a more translator-friendly term is "view".
>
> Thoughts from localisers?
>
> Ilmari
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: [email protected]
> Problems?
> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to