Hi Ilmari, *, T, 10. märts 2020 08:02 Ilmari Lauhakangas < [email protected]> kirjutas:
> The word "deck" in "Sidebar deck" seems like a rather unintuitive term > for translators. It mainly brings to mind the Star Trek Holodeck. Are we > running an office suite or a (space)ship? This topic is being discussed > here: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=131078 > > Our documentation has not even caught up with the transition from > "window" (as in "Styles window") to "deck", so the terminology and thus > translations are all over the place. "Window" is misleading as we are > essentially talking about different states in a panel. > > I see in the Finnish translation we currently use a term analogous to > "deck of cards", "pile" or "bow of a ship". > There is definitely some confusion about the terms, however I'm not sure the word "deck" is to blame - rather the mix-n-match of panel/pane/deck/window (and possibly something else I forgot), which makes one stop and hesitate, "what is this thing now exactly, didn't it have a different name 20 sentences ago?" What came to my mind as a more translator-friendly term is "view". > Thoughts from localisers? > I think "view" would create more problems than it solves, as it is way more abstract word than "deck" and besides that, already used in several other places, esp. in Impress. Best regards, Mihkel Estonian team -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
