Hi Sophie, Thanks a lot for your help and welcome message.
I’ve created my Weblate account — username: *hammadmengal*. Could you please add me to the Brahui (brh) language group so I can start translating? I’ll begin working on the locale data in parallel (as per the wiki guide) and will reach out if I have any questions. Kind regards, Hammad On Mon, 2 Mar 2026 at 21:19, sophi <[email protected]> wrote: > Hi Hammad, > > Le 28/02/2026 à 12:37, Hammad a écrit : > > Hello l10n team, > > > > I would like to start a new LibreOffice localization effort for Brahui > > (native name: براہوئی). > > Thanks a lot for your will to contribute and welcome to the team! > > > > Requested language/locale: > > Language: Brahui (ISO 639-3: brh) > > Country/region: Pakistan (ISO 3166-1: PK) > > Proposed locale tag: brh-PK > > Script: Arabic-based, right-to-left (RTL) > > > > Brahui is also spoken outside Pakistan (e.g., Afghanistan), but I would > > like to start with one primary locale (brh-PK) unless you recommend > > separate variants.Regional usage / variants: > > Brahui is spoken mainly in Pakistan and also by communities in > Afghanistan > > and Iran.In case a locale is necessary, I would like to begin with a > single > > primary locale (brh-PK) unless you recommend separate locale variants. > > We should go for the standard here which is the ISO code. If at a moment > a locale is needed that could be done later. And we usually indicate the > script used when there are different scripts like brh for Arabic script > and brh-Latn for Latin script. > > > > Latin script note (Brolikva): > > In addition to the Arabic script, Brahui is also written in a Latin > > alphabet known as “Brolikva” / “Brahui Roman Likvar.” The Arabic RTL > script > > is the prominently used one. > > So Brahui is already in Weblate, I changed the script to be used to > Arabic. But LibreOffice currently does not support your language, > meaning we don't have locale data and they are not in the CLDR repository. > We would also need to assign language-ids and related strings. > > So that doesn't prevent you to begin your translation in Weblate, it's > independent but we will need to add the local data to LibreOffice at > some time. > We have a guide in the wiki, please follow: > > https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide/Adding_a_New_Language_or_Locale > > > > > > > > Microsoft LCID: > > I could not find an official Microsoft LCID for Brahui. If Microsoft did > > not assign one, please advise/assign a LibreOffice MS-LangID as needed > for > > MS file import/export. > > > > I can act as the initial coordinator/manager for this localization > project. > > Please tell me the next steps to get the locale added/enabled on your > > translation platform (Weblate). > > I can't find you on Weblate. You need to create an account there and let > me know your user name so I can add you to the language group. > In parallel you can work with your team on getting the local data ready. > > Don't hesitate to come back to us should you have any question. > > Cheers > Sophie > > -- > Sophie Gautier [email protected] > GSM: +33683901545 > IRC: soph > Foundation coordinator > The Document Foundation > -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
