Hi Sophie,

Thanks a lot for your help and welcome message.

I’ve created my Weblate account — username: *hammadmengal*.
Could you please add me to the Brahui (brh) language group so I can start
translating?

I’ll begin working on the locale data in parallel (as per the wiki guide)
and will reach out if I have any questions.

Kind regards,
Hammad


On Mon, 2 Mar 2026 at 21:19, sophi <[email protected]> wrote:

> Hi Hammad,
>
> Le 28/02/2026 à 12:37, Hammad a écrit :
> > Hello l10n team,
> >
> > I would like to start a new LibreOffice localization effort for Brahui
> > (native name: براہوئی).
>
> Thanks a lot for your will to contribute and welcome to the team!
> >
> > Requested language/locale:
> >   Language: Brahui (ISO 639-3: brh)
> >   Country/region: Pakistan (ISO 3166-1: PK)
> >   Proposed locale tag: brh-PK
> >   Script: Arabic-based, right-to-left (RTL)
> >
> > Brahui is also spoken outside Pakistan (e.g., Afghanistan), but I would
> > like to start with one primary locale (brh-PK) unless you recommend
> > separate variants.Regional usage / variants:
> > Brahui is spoken mainly in Pakistan and also by communities in
> Afghanistan
> > and Iran.In case a locale is necessary, I would like to begin with a
> single
> > primary locale (brh-PK) unless you recommend separate locale variants.
>
> We should go for the standard here which is the ISO code. If at a moment
> a locale is needed that could be done later. And we usually indicate the
> script used when there are different scripts like brh for Arabic script
> and brh-Latn for Latin script.
> >
> > Latin script note (Brolikva):
> > In addition to the Arabic script, Brahui is also written in a Latin
> > alphabet known as “Brolikva” / “Brahui Roman Likvar.” The Arabic RTL
> script
> > is the prominently used one.
>
> So Brahui is already in Weblate, I changed the script to be used to
> Arabic. But LibreOffice currently does not support your language,
> meaning we don't have locale data and they are not in the CLDR repository.
> We would also need to assign language-ids and related strings.
>
> So that doesn't prevent you to begin your translation in Weblate, it's
> independent but we will need to add the local data to LibreOffice at
> some time.
> We have a guide in the wiki, please follow:
>
> https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide/Adding_a_New_Language_or_Locale
> >
> >
> >
> > Microsoft LCID:
> > I could not find an official Microsoft LCID for Brahui. If Microsoft did
> > not assign one, please advise/assign a LibreOffice MS-LangID as needed
> for
> > MS file import/export.
> >
> > I can act as the initial coordinator/manager for this localization
> project.
> > Please tell me the next steps to get the locale added/enabled on your
> > translation platform (Weblate).
>
> I can't find you on Weblate. You need to create an account there and let
> me know your user name so I can add you to the language group.
> In parallel you can work with your team on getting the local data ready.
>
> Don't hesitate to come back to us should you have any question.
>
> Cheers
> Sophie
>
> --
> Sophie Gautier [email protected]
> GSM: +33683901545
> IRC: soph
> Foundation coordinator
> The Document Foundation
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to