Ciao a tutti, ricevo questa e-mail, e vorrei avere anche il vostro parere.
In Pootle, alcune lingue, da me seguite, traducono come in Italiano, mentre il Francese segue l'Inglese. in effetti il Francese è più letterale e immediatamente comprensibile, la questione potrebbe a questo punto divenire un problema di spazio. ---------- Messaggio inoltrato ---------- Da: Andrea Ricci <[email protected]> Date: 09 marzo 2012 20:57 Oggetto: consiglio traduzione libreoffice A: [email protected] Caro Valter, un suggerimento nella traduzione italiana di libreoffice (o anche openoffice se la segui): in writer, stile (F11) "modifica" o "nuovo", tab Flusso di testo, l'opzione attualmente "tieni paragrafi uniti" io la vedrei meglio tradotta con "mantieni il paragarafo con il successivo" in tutta onesta' cercando di non far interrompere le pagine tra il titolo e il paragrafo "tieni i paragrafi uniti" non mi diceva nulla, andreabbe aggiunto almeno "al successivo", come letteralmente recita la versione inglese. Grazie -- Andrea Ricci Ciao -- Valter *Open Source is better!* KDE: www.kde.org Kubuntu: www.kubuntu.org LibreOffice: www.libreoffice.org -- Come cancellarsi: E-mail [email protected] Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
