In data venerdì 17 gennaio 2014 17:00:39, Paolo Pelloni ha scritto:
> Personalmente sono contrario alla traduzione per due motivi.

Grazie Paolo e Diego per i vostri feedback!

Ci sono altri commenti? Sennò procediamo in tal senso, ossia interfaccia in 
originale e documentazione tradotta.

> 
> 1) Per i più giovani è un'ottima occasione per integrare in altro modo
> lo studio (per quanto minimo) di una lingua straniera. Siamo nel 2014.
> Alcuni corsi del Politecnico di MIlano se non sbaglio sono totalmente in
> Inglese.
> 
> 2) É vero che le formule dei fogli elettronici sono tradotte ... ma
> sinceramente mi fa sorridere la traduzione del C o Perl. Senza contare
> che poi uno dovrebbe imparare anche le primitive "anglofone" per leggere
> il codice straniero (che non si può più copiare e incollare ma bisogna
> tradurre pure i sorgenti dopo) .....
> 
> Al massimo potrei immaginare una versione didattica con anche le
> primitive in Italiano .... però anche lì dubbi per il punto 1 di cui
> sopra.
> 
> Ciao
> Paolo
> 
> 
> On mer, 2014-01-15 at 21:53 +0100, Valter Mura wrote:i
> noltro un messaggio di un collega che collabora alle traduzioni, per il
> quale
> 
> > chiedo un vostro parere per risolvere definitivamente la questione:
> > 
> > --inizia--
> > LibreOffice ha messo a disposizione la possibilità di produrre
> > graficavettoriale, oltre che con il solito Draw anche con la grafica
> > della
> > Tartaruga usando l'estensione LibreLogo.
> > 
> > Il risultato mi sembra molto interessante vedi:
> > 
> > http://www.numbertext.org/logo/librelogo.pdf
> > 
> > L'estensione può essere utilizzata a diversi livelli di complessità:
> > - sia da chi vuole esplorare le figure frattali e la ricorsione,
> > - sia da chi vuole produrre effetti grafici particolari,
> > - sia da chi vuole avvicinarsi alla programmazione usando il
> > linguaggio Logo (un suo dialetto).
> > 
> > Secondo me vale la pena di dare visibilità a questa estensione di LibO
> > e proporla come strumento didattico. Per renderla utilizzabile servono
> > però:
> > 
> > 1. un help ben tradotto;
> > 2. delle proposte di attività.
> > 
> > Prima di revisionare l'help c'è una scelta da fare: i comandi
> > primitivi del linguaggio (come forward (fd) o left (lt)) vanno
> > localizzati (avanti (av), sinistra (sx)) o è meglio lasciarli in
> > inglese?
> > 
> > A favore della localizzazione: risultano più semplici per gli alunni
> > più giovani.
> > 
> > Contro la localizzazione: purtroppo ognuno che ha tradotto il Logo in
> > italiano ha lavorato di fantasia non tenendo conto delle traduzioni
> > precedenti, quindi il comando che in inglese ha un nome ben preciso in
> > italiano ha nomi che dipendono dalla versione di Logo.
> > 
> > Con una decina di parole chiave si può svolgere il 90% delle attività
> > didattiche quindi non sarebbe un grosso problema impararsele (o
> > imparare le abbreviazioni) in inglese. Però altri gruppi di
> > localizzazione (spagnolo, catalano,
> > francese) hanno scelto di tradurle.
> > 
> > Noi cosa facciamo?
> > 
> > Manteniamo una versione più standard, ma con parole chiave in inglese
> > o
> > traduciamo le parole chiave scegliendo tra le traduzioni precedenti ed
> > inventando dove non ci sono corrispondenze?
> > 
> > Preciso che il dubbio riguarda solo le  primitive del linguaggio, "le
> > parole chiave", tutto il resto verrà comunque tradotto.
> > 
> > Invito tutti quelli che sono interessati a usare l'estensione
> > LibreLogo a esprimere il proprio parere.
> > 
> > Grazie per la collaborazione.


Ciao!
-- 
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org


-- 
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non 
sono eliminabili

Rispondere a