In data venerdì 17 gennaio 2014 17:00:39, Paolo Pelloni ha scritto: > Personalmente sono contrario alla traduzione per due motivi.
Grazie Paolo e Diego per i vostri feedback! Ci sono altri commenti? Sennò procediamo in tal senso, ossia interfaccia in originale e documentazione tradotta. > > 1) Per i più giovani è un'ottima occasione per integrare in altro modo > lo studio (per quanto minimo) di una lingua straniera. Siamo nel 2014. > Alcuni corsi del Politecnico di MIlano se non sbaglio sono totalmente in > Inglese. > > 2) É vero che le formule dei fogli elettronici sono tradotte ... ma > sinceramente mi fa sorridere la traduzione del C o Perl. Senza contare > che poi uno dovrebbe imparare anche le primitive "anglofone" per leggere > il codice straniero (che non si può più copiare e incollare ma bisogna > tradurre pure i sorgenti dopo) ..... > > Al massimo potrei immaginare una versione didattica con anche le > primitive in Italiano .... però anche lì dubbi per il punto 1 di cui > sopra. > > Ciao > Paolo > > > On mer, 2014-01-15 at 21:53 +0100, Valter Mura wrote:i > noltro un messaggio di un collega che collabora alle traduzioni, per il > quale > > > chiedo un vostro parere per risolvere definitivamente la questione: > > > > --inizia-- > > LibreOffice ha messo a disposizione la possibilità di produrre > > graficavettoriale, oltre che con il solito Draw anche con la grafica > > della > > Tartaruga usando l'estensione LibreLogo. > > > > Il risultato mi sembra molto interessante vedi: > > > > http://www.numbertext.org/logo/librelogo.pdf > > > > L'estensione può essere utilizzata a diversi livelli di complessità: > > - sia da chi vuole esplorare le figure frattali e la ricorsione, > > - sia da chi vuole produrre effetti grafici particolari, > > - sia da chi vuole avvicinarsi alla programmazione usando il > > linguaggio Logo (un suo dialetto). > > > > Secondo me vale la pena di dare visibilità a questa estensione di LibO > > e proporla come strumento didattico. Per renderla utilizzabile servono > > però: > > > > 1. un help ben tradotto; > > 2. delle proposte di attività. > > > > Prima di revisionare l'help c'è una scelta da fare: i comandi > > primitivi del linguaggio (come forward (fd) o left (lt)) vanno > > localizzati (avanti (av), sinistra (sx)) o è meglio lasciarli in > > inglese? > > > > A favore della localizzazione: risultano più semplici per gli alunni > > più giovani. > > > > Contro la localizzazione: purtroppo ognuno che ha tradotto il Logo in > > italiano ha lavorato di fantasia non tenendo conto delle traduzioni > > precedenti, quindi il comando che in inglese ha un nome ben preciso in > > italiano ha nomi che dipendono dalla versione di Logo. > > > > Con una decina di parole chiave si può svolgere il 90% delle attività > > didattiche quindi non sarebbe un grosso problema impararsele (o > > imparare le abbreviazioni) in inglese. Però altri gruppi di > > localizzazione (spagnolo, catalano, > > francese) hanno scelto di tradurle. > > > > Noi cosa facciamo? > > > > Manteniamo una versione più standard, ma con parole chiave in inglese > > o > > traduciamo le parole chiave scegliendo tra le traduzioni precedenti ed > > inventando dove non ci sono corrispondenze? > > > > Preciso che il dubbio riguarda solo le primitive del linguaggio, "le > > parole chiave", tutto il resto verrà comunque tradotto. > > > > Invito tutti quelli che sono interessati a usare l'estensione > > LibreLogo a esprimere il proprio parere. > > > > Grazie per la collaborazione. Ciao! -- Valter Open Source is better! LibreOffice: www.libreoffice.org KDE: www.kde.org Kubuntu: www.kubuntu.org -- Come cancellarsi: E-mail [email protected] Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
