On Mon, Sep 17, 2018 at 05:42:45PM +0200, Elisabetta Manuele wrote: > Marco, > > sono totalmente d'accordo con te, in generale. L'importante è tenere ben > presente a quale utente finale è rivolta la traduzione e adeguare il > registro linguistico di conseguenza. > > In questo specifico caso il termine "legacy" compare nel volantino dedicato > alla migrazione, non in quello destinato all'utente comune (in quel caso > avrei sicuramente corretto). > Sono sicura converrai con me che il personale preposto alla migrazione sia > ben consapevole di che cosa significhi "legacy". Un ulteriore esempio, nel > volantino "Enterprise" compare il termine "deploy", che sicuramente avrei > sostituito se l'avessi rinvenuto nel flyer "Consumer", ma che invece ho > lasciato nel volantino Enterprise, perché in azienda sanno molto bene cosa > sia il "deploy" (un termine poi intraducibile in italiano, mantenendo la > valenza tecnica che possiede), visto che lo utilizzano spesso.
Ok, questa è la dimostrazione che sto seguendo troppe liste e non do un'attenzione adeguata a nessuna di esse. Scusate per il disturbo... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. ------------------------ GNU/Linux User #78271 FSFE fellow #364 ------------------------ -- Come cancellarsi: E-mail [email protected] Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
