On Mon, Sep 17, 2018 at 05:42:45PM +0200, Elisabetta Manuele wrote:
> Marco,
> 
> sono totalmente d'accordo con te, in generale. L'importante è tenere ben
> presente a quale utente finale è rivolta la traduzione e adeguare il
> registro linguistico di conseguenza.
> 
> In questo specifico caso il termine "legacy" compare nel volantino dedicato
> alla migrazione, non in quello destinato all'utente comune (in quel caso
> avrei sicuramente corretto).
> Sono sicura converrai con me che il personale preposto alla migrazione sia
> ben consapevole di che cosa significhi "legacy". Un ulteriore esempio, nel
> volantino "Enterprise" compare il termine "deploy", che sicuramente avrei
> sostituito se l'avessi rinvenuto nel flyer "Consumer", ma che invece ho
> lasciato nel volantino Enterprise, perché in azienda sanno molto bene cosa
> sia il "deploy" (un termine poi intraducibile in italiano, mantenendo la
> valenza tecnica che possiede), visto che lo utilizzano spesso.

Ok, questa è la dimostrazione che sto seguendo troppe liste e non do
un'attenzione adeguata a nessuna di esse.

Scusate per il disturbo...

-- 


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------


-- 
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: 
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Rispondere a