Ciao,
Daniele Zambelli ha scritto il 20/09/2018 alle 16:36:
Per me "legacy" non vuol dire niente, ma non sono un tecnico...
come sostenevo nella mia risposta a Marco:
sono totalmente d'accordo con te, in generale. L'importante è tenere ben
presente a quale utente finale è rivolta la traduzione e adeguare il
registro linguistico di conseguenza.
In questo specifico caso il termine "legacy" compare nel volantino
dedicato alla migrazione, non in quello destinato all'utente comune (in
quel caso avrei sicuramente corretto).
Sono sicura converrai con me che il personale preposto alla migrazione
sia ben consapevole di che cosa significhi "legacy".
Trovo perfettamente consona la scelta terminologica compiuta dalla
traduttrice e in seguito mantenuta dal primo revisore, motivata dal fatto
che, appunto, il termine in questione si riscontra in un volantino rivolto
a personale tecnico, perfettamente consapevole del significato della parola.
Ciao,
Elisabetta
--
Come cancellarsi: E-mail [email protected]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro:
https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy