I already completed major portion of translation. Another 1800 words left. I am talking the problem of mine alone. This is problematic to all the translators. Some time, same string is present in the same file itself.
My aim is that there shall be only one set of strings, all over the AOO. It may be used in many places under various conditions. I do not understand why there is a need for same string repeated in many places. After completing my current translation, I want to study this problem With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 12 June 2013 19:27, Claudio Filho <[email protected]> wrote: > Hi > > 2013/6/12 Kadal Amutham <[email protected]>: > > Then one can sort and find out how many repetitive sentences are > available > > and how to handle them > > Humm... Kadal, correct me, if i did some mistake, but your request is > based in the same string many times in differents parts into > translation, right? > > If yes, i strongly recommend you to use a translation tool like > lokalize[1], part of KDE, where have a very nice resource: fill > automatically the strings with 100% match. You can use what you > already have translated as base form MT (machine translation), and if > it find some string with 2 or more 100% match, it mark this string as > fuzzy. > [1]http://www.kde.org/applications/development/lokalize/ > > So, after this automated proccess, you need pass the strings, > reviewing where is fuzzy (accepting or correcting) and giving a step > up when is translated. > > If no, as Jurgen said, is possible to open a sdi file in Calc and play > with it there. I did it 10 years ago (wow... i'm old..) :-p ;-) > > Bests, > Claudio > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > >
