I will take this accelerator problem too. Now I am removing all the accelerators for Tamil as advised to me. But many are used to accelerators. So a program without accelerators may look odd.
With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 12 June 2013 19:57, RGB ES <[email protected]> wrote: > 2013/6/12 Kadal Amutham <[email protected]> > > > I already completed major portion of translation. Another 1800 words > left. > > I am talking the problem of mine alone. This is problematic to all the > > translators. Some time, same string is present in the same file itself. > > > > My aim is that there shall be only one set of strings, all over the AOO. > It > > may be used in many places under various conditions. I do not understand > > why there is a need for same string repeated in many places. > > > > One thing that comes to my mind are hardcoded keyboard accelerators. AOO is > able to generate keyboard accelerators automatically, but if you have, for > example, the string "Save" and on one window the accelerator is on the "S" > while on other is on "a" the user will find an inconsistency. That's why > some common accelerators are coded with the original string, like > "~Save"... but this of course cause an awful lot of other translation > issues: "Guardar" do not have "S" and as translator it is not easy to > choose a consistent set of accelerators without seeing the menu entry on > its context, on which case one ends by not using accelerators at all. > > No idea how this can be handled, but I agree that translating dozens of > short strings like "Save" 30 or more times each one is time consuming and > boring. > > > > > > After completing my current translation, I want to study this problem > > > Great! > > Regards > Ricardo > > > > > > > With Warm Regards > > > > V.Kadal Amutham > > 919444360480 > > 914422396480 > > > > > > On 12 June 2013 19:27, Claudio Filho <[email protected]> wrote: > > > > > Hi > > > > > > 2013/6/12 Kadal Amutham <[email protected]>: > > > > Then one can sort and find out how many repetitive sentences are > > > available > > > > and how to handle them > > > > > > Humm... Kadal, correct me, if i did some mistake, but your request is > > > based in the same string many times in differents parts into > > > translation, right? > > > > > > If yes, i strongly recommend you to use a translation tool like > > > lokalize[1], part of KDE, where have a very nice resource: fill > > > automatically the strings with 100% match. You can use what you > > > already have translated as base form MT (machine translation), and if > > > it find some string with 2 or more 100% match, it mark this string as > > > fuzzy. > > > [1]http://www.kde.org/applications/development/lokalize/ > > > > > > So, after this automated proccess, you need pass the strings, > > > reviewing where is fuzzy (accepting or correcting) and giving a step > > > up when is translated. > > > > > > If no, as Jurgen said, is possible to open a sdi file in Calc and play > > > with it there. I did it 10 years ago (wow... i'm old..) :-p ;-) > > > > > > Bests, > > > Claudio > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > >
