I will take this accelerator problem too. Now I am removing all the
accelerators for Tamil as advised to me. But many are used to accelerators.
So a program without accelerators may look odd.

With Warm Regards

V.Kadal Amutham
919444360480
914422396480


On 12 June 2013 19:57, RGB ES <[email protected]> wrote:

> 2013/6/12 Kadal Amutham <[email protected]>
>
> > I already completed major portion of translation. Another 1800 words
> left.
> > I am talking the problem of mine alone. This is problematic to all the
> > translators. Some time, same string is present in the same file itself.
> >
> > My aim is that there shall be only one set of strings, all over the AOO.
> It
> > may be used in many places under  various conditions. I do not understand
> > why there is a need for same string repeated in many places.
> >
>
> One thing that comes to my mind are hardcoded keyboard accelerators. AOO is
> able to generate keyboard accelerators automatically, but if you have, for
> example, the string "Save" and on one window the accelerator is on the "S"
> while on other is on "a" the user will find an inconsistency. That's why
> some common accelerators are coded with the original string, like
> "~Save"... but this of course cause an awful lot of other translation
> issues: "Guardar" do not have "S" and as translator it is not easy to
> choose a consistent set of accelerators without seeing the menu entry on
> its context, on which case one ends by not using accelerators at all.
>
> No idea how this can be handled, but I agree that translating dozens of
> short strings like "Save" 30 or more times each one is time consuming and
> boring.
>
>
> >
> > After completing my current translation, I want to study this problem
>
>
> Great!
>
> Regards
> Ricardo
>
>
>
> >
> > With Warm Regards
> >
> > V.Kadal Amutham
> > 919444360480
> > 914422396480
> >
> >
> > On 12 June 2013 19:27, Claudio Filho <[email protected]> wrote:
> >
> > > Hi
> > >
> > > 2013/6/12 Kadal Amutham <[email protected]>:
> > > > Then one can sort and find out how many repetitive sentences are
> > > available
> > > > and how to handle them
> > >
> > > Humm... Kadal, correct me, if i did some mistake, but your request is
> > > based in the same string many times in differents parts into
> > > translation, right?
> > >
> > > If yes, i strongly recommend you to use a translation tool like
> > > lokalize[1], part of KDE, where have a very nice resource: fill
> > > automatically the strings with 100% match. You can use what you
> > > already have translated as base form MT (machine translation), and if
> > > it find some string with 2 or more 100% match, it mark this string as
> > > fuzzy.
> > > [1]http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
> > >
> > > So, after this automated proccess, you need pass the strings,
> > > reviewing where is fuzzy (accepting or correcting) and giving a step
> > > up when is translated.
> > >
> > > If no, as Jurgen said, is possible to open a sdi file in Calc and play
> > > with it there. I did it 10 years ago (wow... i'm old..) :-p ;-)
> > >
> > > Bests,
> > > Claudio
> > >
> > > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> > >
> >
>

Reply via email to