I am using a glossary of often repeated words. This is easier and maintains
consistency in translation.

you can access this glossary here

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AqhZCW0JwdD2dDlvUlFWbmwzMTVkY05iQUc4dHBQa2c#gid=0

With Warm Regards

V.Kadal Amutham
919444360480
914422396480


On 14 June 2013 09:12, Dirgita <[email protected]> wrote:

> Pada 14/06/13 09:35, joshua kenny menulis:
>
>  I am confused with how to translate words with accelerators. Their
>> position isn't always the same; Sometimes in the front, sometimes in the
>> middle, somtimes near the back of a word. The suggestions can show up many
>> different options.
>>
>> As for URLs, how do we translate them? Whether I type in the same or the
>> different URLs, Failing checks would show up/
>>
>> I would be pleased if someone could assist me in the diffircuties I am
>> having.
>>
>> Thank you and best regards.
>> Joshua Kenny
>>
>>
>>
> Try as much as possible to follow the original string. Example:
>
> English: S~ave
> Indonesia: Simp~an
>
> If cannot, feel free to adapt:
>
> English: ~File
> Indonesia: B~erkas
>
> Or, simply. Remove them.
>
> For URL..., just leave as source string.
>
> -----
> Salam,
> Dirgita
>
> ------------------------------**------------------------------**---------
> To unsubscribe, e-mail: 
> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
> For additional commands, e-mail: 
> [email protected].**org<[email protected]>
>
>

Reply via email to