I am using a glossary of often repeated words. This is easier and maintains consistency in translation.
you can access this glossary here https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AqhZCW0JwdD2dDlvUlFWbmwzMTVkY05iQUc4dHBQa2c#gid=0 With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 14 June 2013 09:12, Dirgita <[email protected]> wrote: > Pada 14/06/13 09:35, joshua kenny menulis: > > I am confused with how to translate words with accelerators. Their >> position isn't always the same; Sometimes in the front, sometimes in the >> middle, somtimes near the back of a word. The suggestions can show up many >> different options. >> >> As for URLs, how do we translate them? Whether I type in the same or the >> different URLs, Failing checks would show up/ >> >> I would be pleased if someone could assist me in the diffircuties I am >> having. >> >> Thank you and best regards. >> Joshua Kenny >> >> >> > Try as much as possible to follow the original string. Example: > > English: S~ave > Indonesia: Simp~an > > If cannot, feel free to adapt: > > English: ~File > Indonesia: B~erkas > > Or, simply. Remove them. > > For URL..., just leave as source string. > > ----- > Salam, > Dirgita > > ------------------------------**------------------------------**--------- > To unsubscribe, e-mail: > l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]> > For additional commands, e-mail: > [email protected].**org<[email protected]> > >
