On 25 August 2013 21:36, Aivaras Stepukonis <[email protected]> wrote:

> That would be heaven, Jan!
>

but you do realize, that you still need pootle ?

Chances are that you miss one or more of the 73.000 strings we have in the
system, so you still need a pootle server (or equivalent) to show you the
strings you forgot.

While I think the UI method is good, it has a number of drawbacks.

- with pootle you can (and should) make a terminology file, that ensures
you translate e.g. "cancel" identical in all strings. I made a test for
fun, running trough our active languages, and in the best language "cancel"
was only translated to 2 different words (worst had 8 different words).

- Its hard to monitor progress (what did I already do, what have I left).

rgds
jan I.


>
> Best regards,
>
> Aivaras
>
>
> 2013.08.25 22:29, janI rašė:
>
>> On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis <[email protected]>
>> wrote:
>>
>>  I do understand that my suggestion may very well go against the grain of
>>> current programming practices and quitely likely against the current
>>> paradigm of organizing and running the "whole thing" (a multi-project
>>> platform).
>>>
>>> A good technology may be quite inconvenient in its primary and even
>>> intermediary stages of development but should always become convenient
>>> once
>>> it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its
>>> goodness and also the main ethical reason of making the human suffering
>>> caused by its primary and intermediary imperfections meaningful.
>>>
>>> No matter how fast Pootle will run, no matter how may "mediating
>>> services"
>>> there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete
>>> decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done
>>> in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only
>>> to
>>> return to A. For goodness' sake, do it in the A!
>>>
>>> Best regards,
>>>
>>> A.
>>>
>>> 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė:
>>>
>>>  As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea
>>>> ever !
>>>>
>>>> But, again with letter "B", AOO is a huge project.
>>>> The deployment for translation also take developers much time to
>>>> maintain
>>>> when they have time for dealing with bugs and issues :)
>>>>
>>>> But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO
>>>> forums,
>>>> I will vote for you.
>>>>
>>>>
>>>> On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis
>>>> <[email protected]>wrote:
>>>>
>>>>   Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing
>>>> the
>>>>
>>>>> Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would!
>>>>>
>>>>> As simple as that, even if it goes against a trend or two. The
>>>>> objective
>>>>> here is to have the maximum time and effort spend on the quality of
>>>>> translation.
>>>>>
>>>>>  Actually seen from a development POW, it neither impossible nor far
>> fetched
>> to make something like that.
>>
>> Language packs are in praxis an extension (admitted a special one), but
>> just as I am wring an application that generates the language pack (new
>> translation workflow = genLang), its possible to  write an application
>> that
>> edit a language pack.
>>
>> Combine such an editor, with a program (or AOO extension) that catches
>> keystrokes, and we are very close. Due to way the graphic subsystem works,
>> I am pretty sure that you would need to restart AOO.
>>
>> However, this requires resources, and at least now most developers focus
>> on
>> other areas. As far as I know, I am the only one actively programming on
>> tools to help the translation workflow.
>>
>> rgds
>> jan I.
>>
>>
>>
>>  Best regards,
>>>>>
>>>>> Aivaras
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė:
>>>>>
>>>>>   You should try transifex, they are using the method of statistic
>>>>> base on
>>>>>
>>>>>> the percentage of the words/phrases/characters.
>>>>>>
>>>>>> Transifex is a paid service, but with the type of project open source,
>>>>>> you
>>>>>> can do a little test for your testing translation, it will give you
>>>>>> big
>>>>>> surprise.
>>>>>> Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing &
>>>>>> Google
>>>>>> inside, but it also restricts with project (free for open source but
>>>>>> you
>>>>>> have to get contact with them first).
>>>>>> Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using
>>>>>> API
>>>>>> from Google & Bing.
>>>>>>
>>>>>> And about the speed stuff.
>>>>>> Yeah, this is really a hell for us.
>>>>>> When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as
>>>>>> xvideos for free.
>>>>>> But with multiple po file, and assume this po file has 3
>>>>>> unstranslated,
>>>>>> that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file
>>>>>> have... in a single click of "untranslated strings", and then, the
>>>>>> speed
>>>>>> after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting.
>>>>>>
>>>>>> Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website.
>>>>>>
>>>>>> So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and
>>>>>> money.
>>>>>>
>>>>>> At least, we havent used the type of "upstream" any more, this is
>>>>>> really a
>>>>>> disaster.
>>>>>> Translating offline and pushing up, well, not a trend though.
>>>>>>
>>>>>> Pootle/transifex/crowdin is a trend of "cloud", this case, is good.
>>>>>> But as I have said above, choice and money again, will decide the
>>>>>> leading
>>>>>> role.
>>>>>>
>>>>>> >From your email of sharing about foobar, this would make me a heart
>>>>>> attack,
>>>>>> honestly I havent joined any kind of that translation activity.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis
>>>>>> <[email protected]>wrote:
>>>>>>
>>>>>>    I certainly do echo your concerns about some inconveniences a
>>>>>> translator
>>>>>>
>>>>>>  has to go through to get his/her job done properly.
>>>>>>>
>>>>>>> I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the
>>>>>>> PO
>>>>>>> file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with,
>>>>>>> say,
>>>>>>> Virtaal.
>>>>>>>
>>>>>>> For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go.
>>>>>>>
>>>>>>> The greatest source of frustration are the discrete (i.e.
>>>>>>> decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes
>>>>>>> in
>>>>>>> whole) can only be determined by looking at the actual UI, except
>>>>>>> that
>>>>>>> there is no UI to look at!
>>>>>>>
>>>>>>> If one is translating to a synthetic language such as my native
>>>>>>> Lithuanian
>>>>>>> (other examples being Polish, Russian, etc.), the need for
>>>>>>> syntactical
>>>>>>> and
>>>>>>> grammatical context is even greater because one has to get right not
>>>>>>> only
>>>>>>> the concept of the original term but also the target grammatical form
>>>>>>> for
>>>>>>> that term, of which (form) there may be quite a few...
>>>>>>>
>>>>>>> Without the proper rendition of these forms (such as number, gender,
>>>>>>> and
>>>>>>> case), the localized version of AOO will simply look untidy and
>>>>>>> amateurish,
>>>>>>> pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad
>>>>>>> consequences of indirect conceptual assimilation...
>>>>>>>
>>>>>>> The most graceful solution for the translation of the discrete
>>>>>>> linguistic
>>>>>>> elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a
>>>>>>> translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit
>>>>>>> the
>>>>>>> words directly in the UI. That would open a whole new level of
>>>>>>> efficiency
>>>>>>> and quality control for translators and ultimately foster the
>>>>>>> willingness
>>>>>>> of AOO end users to opt for the native UI.
>>>>>>>
>>>>>>> A nice little example of being able to edit some of the linguistic
>>>>>>> elements of UI, is Foobar2000 for those who know it. I wouldn't be
>>>>>>> surprised to find out there are are more programs with a flexibility
>>>>>>> of
>>>>>>> this sort.
>>>>>>>
>>>>>>> These are some random observations of mine that I wanted to pass on
>>>>>>> at
>>>>>>> the
>>>>>>> moment.
>>>>>>>
>>>>>>> Best wishes,
>>>>>>>
>>>>>>> Aivaras
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2013.08.25 19:18, Vladislav Stevanovic rašė:
>>>>>>>
>>>>>>>     Hello,
>>>>>>>
>>>>>>>   I can see that someone of us look for a better, easier way for
>>>>>>>
>>>>>>>> translating
>>>>>>>> AOO.
>>>>>>>> (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make
>>>>>>>> translation
>>>>>>>> easier?) That is good.
>>>>>>>> I am in middle of process of translating AOO into Serbian language.
>>>>>>>> My
>>>>>>>> suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help
>>>>>>>> if
>>>>>>>> there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are
>>>>>>>> located
>>>>>>>> in
>>>>>>>> ui, and how to find them in ui.
>>>>>>>> Example: "Current selection" Path: Writer/Tools/Word count
>>>>>>>> On the pootle is avaliable location where is stored this word or
>>>>>>>> sentence,
>>>>>>>> but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess,
>>>>>>>> present
>>>>>>>> and
>>>>>>>> translators who are not an programmers. Also, for better
>>>>>>>> translation,
>>>>>>>> sometimes only way to figure what means something what we want to
>>>>>>>> translate
>>>>>>>> is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what
>>>>>>>> action.
>>>>>>>> So,
>>>>>>>> somebody who decide about this, please take this suggestion in
>>>>>>>> considering
>>>>>>>> and is it possible to do this.
>>>>>>>> We will get much more friendly-user tool for translating, and we
>>>>>>>> will
>>>>>>>> get
>>>>>>>> much more better translation.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Regards
>>>>>>>> Stevanović Vladislav
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>    ------------------------------********------------------------**
>>>>>>>> --**
>>>>>>>> --**
>>>>>>>>
>>>>>>>>  --**---------
>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.********
>>>>>>> apache.org<
>>>>>>> http://apache.org**>
>>>>>>> <l10n-unsubscribe@****openoffice**.apache.org<http:/**
>>>>>>> /openoffice.apache.org <http://openoffice.apache.org>>
>>>>>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice**.apache.org<http://openoffice.apache.org>
>>>>>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<[email protected]>
>>>>>>> >
>>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected].******
>>>>>>> **org<
>>>>>>> l10n-help@openoffice.**apache.****org <http://apache.org> <
>>>>>>> [email protected].****org <[email protected].**
>>>>>>> org <[email protected]>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>   ------------------------------******--------------------------**
>>>>>>> --**
>>>>>>>
>>>>>> --**---------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.******apache.org<
>>>>> http://apache.org**>
>>>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice**.apache.org<http://openoffice.apache.org>
>>>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<[email protected]>
>>>>> >
>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected].****
>>>>> **org<
>>>>> l10n-help@openoffice.**apache.**org <http://apache.org> <
>>>>> [email protected].**org <[email protected]>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>  ------------------------------****----------------------------**
>>> --**---------
>>> To unsubscribe, e-mail: 
>>> l10n-unsubscribe@openoffice.****apache.org<http://apache.org>
>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<[email protected]>
>>> >
>>> For additional commands, e-mail: [email protected].****org<
>>> l10n-help@openoffice.**apache.org <[email protected]>>
>>>
>>>
>>>
>
> ------------------------------**------------------------------**---------
> To unsubscribe, e-mail: 
> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
> For additional commands, e-mail: 
> [email protected].**org<[email protected]>
>
>

Reply via email to