Thanks for your background info, Kyle, that's more or less the info I
understood from Wikipedia. The popularity of the word, as you noted, is
also a good point while considering to translate a word, and I can add that
from my experience with Databases, as a developer, I haven't used this
term, not even in English,

All in all, I prefer to stick with "conclusion"-table, for a while, and
maybe test it in the beta of the translation.

Thanks,
Tal



On Thu, Oct 3, 2013 at 10:35 AM, Kjell <[email protected]> wrote:

> Background (which you may already know. . .):
>
> The pivot table is for  creating a cross tabulated summary, possibly in
> three dimensions (using the page element).
>
> The word pivot signifies a central point that an element rotates around.
>
> My conclusion:
> If "pivot" (any form of the word) is used in Hebrew and has a similar
> connotation (or if other software titles use it, so it is commonly used in
> computing contexts), it is perhaps best to go with that.
> If not, your suggestion of "summary table" is certainly adequate. I don't
> know Hebrew, so beyond the background fragments above there is nothing more
> I can contribute.
>
> KjellTal Daniel <[email protected]> skrev:FYI, I chose to update the
> translations of "pivot table" as "טבלת-סיכום"
> (literally: summary-table). replacing the old term – "טבלת אשף הנתונים"
> (lit.: data-wizard table) – which is confusing, TMHO.
>
> I'm open to more suggestions.
>
> Tal
>



-- 
טל

Reply via email to