Thanks for your background info, Kyle, that's more or less the info I understood from Wikipedia. The popularity of the word, as you noted, is also a good point while considering to translate a word, and I can add that from my experience with Databases, as a developer, I haven't used this term, not even in English,
All in all, I prefer to stick with "conclusion"-table, for a while, and maybe test it in the beta of the translation. Thanks, Tal On Thu, Oct 3, 2013 at 10:35 AM, Kjell <[email protected]> wrote: > Background (which you may already know. . .): > > The pivot table is for creating a cross tabulated summary, possibly in > three dimensions (using the page element). > > The word pivot signifies a central point that an element rotates around. > > My conclusion: > If "pivot" (any form of the word) is used in Hebrew and has a similar > connotation (or if other software titles use it, so it is commonly used in > computing contexts), it is perhaps best to go with that. > If not, your suggestion of "summary table" is certainly adequate. I don't > know Hebrew, so beyond the background fragments above there is nothing more > I can contribute. > > KjellTal Daniel <[email protected]> skrev:FYI, I chose to update the > translations of "pivot table" as "טבלת-סיכום" > (literally: summary-table). replacing the old term – "טבלת אשף הנתונים" > (lit.: data-wizard table) – which is confusing, TMHO. > > I'm open to more suggestions. > > Tal > -- טל
