I'm a bit short on time right now.

Perhaps the Norwegian contributors should first discuss a strategy for the web 
site, and then the first of us who volunteer some time will execute the plan.

The old web site is sadly out of date and gives a bad impression for for users 
and sends an unfortunate signal that "this product is not actively maintained". 
I'm tempted to start afresh with a brand new copy of the site, starting with a 
front page translation, and then adding more pages. Perhaps some of the old 
content may be re-used, but it will take some effort to QA all of it, check 
whether listed companies still provide support etc.

What do you Nowegian guys in here think?

--
Jan Høydahl, search solution architect
Cominvent AS - www.cominvent.com

6. jan. 2014 kl. 15:17 skrev Rob Weir <[email protected]>:

> On Sat, Jan 4, 2014 at 3:11 PM, Jan Høydahl <[email protected]> wrote:
>> Hi,
>> 
>> Now that 4.1.0 is approaching for Norwegian too, we should refresh 
>> http://www.openoffice.org/no/
>> 
>> Should we simply start with http://www.openoffice.org/nl-template/ ? Looks 
>> pretty up to date except the social media logos missing.
>> 
> 
> Actually, the current base is here:
> 
> http://www.openoffice.org/xx/
> 
> That has the correct social media logos.  But the news stories on the
> right are not current.
> 
> I wrote up some instructions/hints on how to translate the website.
> It is HTML and MDText files, with no Pootle involved:
> 
> http://openoffice.apache.org/website-native.html
> 
> If you are interested in doing this, let me know and I can email you a
> ZIP of the files.
> 
> 
> 
> Regards,
> 
> -Rob
> 
>> --
>> Jan Høydahl, search solution architect
>> Cominvent AS - www.cominvent.com
>> 
>> 2. feb. 2013 kl. 02:43 skrev Rob Weir <[email protected]>:
>> 
>>> On Fri, Feb 1, 2013 at 6:54 AM, Jan Høydahl <[email protected]> wrote:
>>>> Hi,
>>>> 
>>>> I have not been able to follow-up on this.
>>>> The Norwegian site is lacking sadly behind, not even promoting the newly 
>>>> released 3.4.1 :(
>>>> Any updates on best-practice for keeping translations in sync, other than 
>>>> what you described below?
>>>> 
>>> 
>>> There are a few approaches:
>>> 
>>> 1) Some do a complete translation of the www.openoffice.org homepage,
>>> as well as the core pages linked from that page.   For example, see
>>> the Spanish homepage:  http://www.openoffice.org/es/
>>> 
>>> 2) Some maintain a full website, but following a different design,
>>> e.g., French:  http://www.openoffice.org/fr/ or German:
>>> http://www.openoffice.org/de/
>>> 
>>> 3) Some keep a very basic website, translating the home page only and
>>> then linking to the English pages for the the deeper pages, e.g.
>>> Brazilian Portuguese:  http://www.openoffice.org/pt-br/
>>> 
>>> There may be other approaches, but those are the ones that I see in common 
>>> use.
>>> 
>>> Personally, I think a nice approach is to start with approach 3), and
>>> then to add to it over time to get something more like 1).
>>> 
>>> If you or anyone is interested in this, let me know and I can put the
>>> right files in place to translate.
>>> 
>>> Regards,
>>> 
>>> -Rob
>>> 
>>> 
>>>> Any of the other Norwegian translators want to give it a try?
>>>> 
>>>> --
>>>> Jan Høydahl, search solution architect
>>>> Cominvent AS - www.cominvent.com
>>>> Solr Training - www.solrtraining.com
>>>> 
>>>> 20. okt. 2012 kl. 15:36 skrev Rob Weir <[email protected]>:
>>>> 
>>>>> On Sat, Oct 20, 2012 at 7:09 AM, Jan Høydahl <[email protected]> 
>>>>> wrote:
>>>>>> Hi,
>>>>>> 
>>>>>> The Norwegian national website @ http://www.openoffice.org/no/ is in 
>>>>>> pretty bad shape. Most links and content in the left menu is outdated 
>>>>>> and/or wrong. I'd like to start by moving the old homepage to /no/old 
>>>>>> and start a pure translation of the official home-page into Norwegian, 
>>>>>> much like they have done for /es/. Then we can start filling in relevant 
>>>>>> national content step by step.
>>>>>> 
>>>>>> I'm aware of the Apache CMS system, is there some kind of guide for how 
>>>>>> to manage a translation, both initially and keeping it up to date? Or is 
>>>>>> it all manual?
>>>>>> 
>>>>> 
>>>>> I've made a copy of the English content and put it into a new
>>>>> nl-template directory here:
>>>>> 
>>>>> http://www.openoffice.org/nl-template/
>>>>> 
>>>>> We can use this as a basis for new translations.
>>>>> 
>>>>> If you are familiar with SVN you can check it out as:
>>>>> 
>>>>> http://svn.apache.org/repos/asf/incubator/ooo/ooo-site/trunk/content/nl-template
>>>>> 
>>>>> Then for your working copy, I'd recommend doing an svn copy to a
>>>>> different name, like "no-new".  When you are done with the translation
>>>>> then you can send a patch file which we can apply.
>>>>> 
>>>>> Or, if you prefer I can send you a ZIP file of that directory (< 2MB)
>>>>> and you can send me a ZIP of the translation and I can take care of
>>>>> checking it in.
>>>>> 
>>>>> Of course, doing this kind of non-linked copies will require ongoing
>>>>> effort to avoid divergence.  So we should also continue thinking of
>>>>> how we can improve this process.
>>>>> 
>>>>> Regards,
>>>>> 
>>>>> -Rob
>>>>> 
>>>>> 
>>>>>> --
>>>>>> Jan Høydahl, search solution architect
>>>>>> Cominvent AS - www.cominvent.com
>>>>>> Solr Training - www.solrtraining.com
>>>>>> 
>>>> 
>> 
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to