Use the search, Luke! ;-) You mean that Luke from the Bible (Luke 6:31) or guy called Skywalker? ;-)
Skywalker... ;-) And to conclude another AOO-driven day and after 2 packets of cigaretts plus litres of coffee I dare to say: We have three Lukes: that from Bible, Skywalker and ... Lucky Luke - Lucky Holy Trinity. And "Use the search" works also as "Search the use" Regards, Czesław Wolański Le dim. 16 févr. 2020 à 23:28, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> a écrit : > Hi, > > Am 16.02.20 um 23:01 schrieb Czesław Wolański: > > Hi, > > sorry for replying late; > > > > That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-) > > > > It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen" > > > > Same trick - or like you once said - dirty hack - employ French and > > Russian in their UI, welcome aboard! > > That's why I thought of shortening the original. > There are certainly more languages having problem with that given space. > > > I prepared dialog under Basic IDE, default system font Segoi UI. All > > looked good. > > > > *SORRY i just realized that I've made dumb mistake (Copy-Paste > approach).* > > > > original is: "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów" - 43 > characters > > new version is *"Przy tworzeniu lub przenoszeniu obiektów" * - 40 > characters > > > > It is definitely shorter and should work. > > Just give it a try. We can always change it back. Translation is a > permanent "Work-In-Progress". ;-) > > Regards, > > Matthias > > > > > That remark of Mr. Maciej Nux Jaros. > > > > both versions have the same number of characters > > > > cleary proves he is a programmer by vocation. > > > > Wielkie dzięki (a kapelusze jeszcze niżej....). > > > > > > Regards for both of you > > > > Czeslaw Wolański > > > > > > Le dim. 16 févr. 2020 à 22:25, Matthias Seidel < > matthias.sei...@hamburg.de> > > a écrit : > > > >> Hi, > >> > >> Am 16.02.20 um 21:54 schrieb Czesław Wolański: > >>> Hi, > >>> > >>> in AOO Draw: > >>> > >>> ENGLISH version: > >>> Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid > >>> section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When > creating > >> or > >>> moving objects" > >>> > >>> > >>> POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka > >>> section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox: > >>> "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów". > >>> > >>> Part of word "*obiektów"* is lost. > >> That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-) > >> > >> It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen" > >> > >>> I have tested few variations of original text and come up with one that > >> is > >>> both shorter and similar in meaning. > >>> > >>> It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"* > >> Not really sure if that would fit... > >> Just try it and we will see in one of my next test builds. > >> > >> I think we should shorten the English text at some point... > >> > >> Regards, > >> > >> Matthias > >> > >>> I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my > >>> proposal > >>> before I do any change at Pootle. > >>> > >>> The other solution is - of course - to change layout of dialog > >>> (like Bugzilla Issue 128283 - Issue with layout of dialog "Solver"). > >> Thanks > >>> for it by the way. > >>> > >>> > >>> Regards > >>> > >> > >