Hello, Sorry, I was outside of my home and I could not answer.
For me, It's a strange description, a wrong one. In the picture, there is, for me, old Le Puy bobbins, typical. In lace, I only speak about "fuseau" (or fuseaux). On "bobines", you put thread for machine or it's the roll, reel in english? (plastic or wood) you buy at the haberdashery with thread. (When you haven't the roll, it's "pelote" of wool or "�chevaux"....) "Passementerie", for me means all you use to decorate : ribbon, fringe, pompom, braid.... I never ear this word for a lace pillow : "carreau", "coussin", "galette".... And, at the end, there is a big difference in France (not in usual language bur for people who know) between broderie (embroidery) and dentelle (lace). Bye now Sof On 11 Apr 2004, at 18:57, Adele Shaak wrote: > Clay Blackwell wrote: > > > But there is a listing on ebay now which bobbin collectors > > should see... 24 of those old "onion" bulbed bobbins in two > > different woods.. > > Would any of our French-speaking members care to comment on the > sellers' description: > "24 bobbines en bois d�oliviers qui servaient � fabriquer les > broderies sur un metier de passementerie"?? > > Does this seller know that these are lacemaking bobbins? Interesting > that the seller uses "bobbines" rather than "fuseaux" which I always > thought was the French word for lacemaking bobbin. And, as far as my > French takes me, the description says "[bobbins]... that were used to > make passementerie embroideries". I've never completely understood > what is passementerie and what isn't, but I think it's some kind of > couched ribbon ... > > Adele, seeking enlightenment in > North Vancouver, BC > (west coast of Canada) > > - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
