Gentle Spiders,
My OIDFA Bulletin arrived today and in it a pattern for a really
lovely, 3-D (accordion-folded), star. Just what my tree is missing, so
I want to make it (the sooner the better; hopefully, I can still add it
this year <g>). But. The evil question of terminology rides again...
1) The author of the pattern is German (Anneliese Schröder). When she
says "linen 40/2", which brand is she likely to be using? Not all 40//2
are of the same thickness...
2) Most of the star is made in half stitch -- no problem there. But
some bits are to be made in "whole stitch". Which "whole stitch" is it;
the English (CTC), or the non-English (CTCT)? The French translation of
the same bit says "toile". My French is non-existent but, doesn't
"toile" mean "cloth stitch", ie CTC? Which would make it the "English
whole stitch". Could someone with French confirm, please?
--
Tamara P Duvall http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]