My recommendation to Langcom is to participate in the laudable community
discussion which aims at removing the erroneous pages.

Am Mo., 21. Sept. 2020 um 15:08 Uhr schrieb Asaf Bartov <
[email protected]>:

> Perhaps at this point the rest of the committee could share thoughts and
> move towards a decision.
>
> I submit further attempts to point out the problem to Gerard would have
> diminishing returns.
>
>    A.
>
> On Mon, 21 Sep 2020, 08:18 Gerard Meijssen <[email protected]>
> wrote:
>
>> https://en.wiktionary.org/wiki/valid#Translations
>>
>> On Sun, 20 Sep 2020 at 17:39, MF-Warburg <[email protected]>
>> wrote:
>>
>>> How are bad translations a valid resource?
>>>
>>> Am Sa., 19. Sept. 2020 um 12:01 Uhr schrieb Gerard Meijssen <
>>> [email protected]>:
>>>
>>>> Hoi,
>>>> First, a specific spelling stands for an article. It can be in any
>>>> language.  Each lemma in Wiktionary has its own translations. So you can do
>>>> without descriptions and still have meaningful information. Yes, that only
>>>> works when you are at least bilingual.
>>>>
>>>> When a bot moves data between Wiktionaries, the validity of these
>>>> translations exists because of it being moved from one Wiktionary to
>>>> another.
>>>>
>>>> What is sad is that this is not  understood or considered as a valid
>>>> resource.
>>>> Thanks,
>>>>        GerardM
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Sat, 19 Sep 2020 at 11:53, Jan Wohlgemuth <[email protected]>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> Gerard and others,
>>>>> hello greetings from the new guy.
>>>>>
>>>>> I have to object an "anything is better than nothing" argument. Let's
>>>>> just say the bot accesses an article "fork" and takes the first
>>>>> definition. With some luck, something like "a tool for eating" will
>>>>> then
>>>>> be translated as definition. That leaves out all other meanings of
>>>>> "fork", like when a road splits up into two, but ok, that is a
>>>>> completely different thread of discussion. But if "a tool for eating"
>>>>> becomes the new lemma instead of the translated definition, that's
>>>>> when
>>>>> the entries start becoming unusable, especially if translated again
>>>>> and
>>>>> again. The bot programmer's fallacy is that there are 1-on-1
>>>>> equivalents
>>>>> in translation. Sometimes there are, more often there are not.
>>>>> Automated
>>>>> "translations" liek the ones used in this case can not pick up on
>>>>> one-to-many relations and can not adequately post them. Another thing
>>>>> is
>>>>> register of synonyms. We certainly do not want any curse words to be
>>>>> listed as the general term for certain body parts etc. This needs to
>>>>> be
>>>>> verified by people who speak both languages or at least can make sure
>>>>> the entry makes sense in the metalanguage (here Malagasy).
>>>>> The review has shown that the output of these bot "translations" in
>>>>> Malagasy Wiktionary are not good. Some of them might be acceptable (by
>>>>> chance), but the majority must be considered questionable. The least
>>>>> that should be done is mark them as unpatrolled bot translations and
>>>>> hope that some speaker can check the accuracy.
>>>>>
>>>>> Greetings from Depok,
>>>>> Jan (Janwo)
>>>>>
>>>>>
>>>>> Am 18.09.2020 22:12, schrieb Gerard Meijssen:
>>>>> > Asaf,
>>>>> > That is not how I understand it. First, I do not mind bots. When
>>>>> > Wiktionaries have information on words in Malagasy, I am perfectly
>>>>> > happy for the translations to be copied from one Wiktionary to
>>>>> > another. When the descriptions are translated using machine
>>>>> > translation, the question becomes only slightly different.
>>>>> >
>>>>> > The question becomes about the quality of the machine translation.
>>>>> Now
>>>>> > I do not mind key words in Malagasy without definitions. With dodgy
>>>>> > translations it is ok because it is still better than providing
>>>>> > nothing. When the quality of the machine translation is such that it
>>>>> > is understandable but not quite there, I am  of the opinion that it
>>>>> is
>>>>> > much better than providing nothing.
>>>>> >
>>>>> > The biggest problem I have with the notion of perfection is that it
>>>>> is
>>>>> > the enemy of the good. The good is to provide the best we can offer.
>>>>> > When it needs work, it is acceptable because it is a wiki.
>>>>> >
>>>>> > The biggest problem with language support is that products that are
>>>>> > perfectly functional like Special:MediaSearch are not promoted
>>>>> because
>>>>> > "the next iteration will be even better". It  also shows the extend
>>>>> we
>>>>> > have moved away from our Wiki roots.
>>>>> >
>>>>> > The notion that a bot operator is not people... really...
>>>>> > Thanks,
>>>>> >        GerardM
>>>>> >
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Langcom mailing list
>>>>> [email protected]
>>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/langcom
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Langcom mailing list
>>>> [email protected]
>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/langcom
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Langcom mailing list
>>> [email protected]
>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/langcom
>>>
>> _______________________________________________
>> Langcom mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/langcom
>>
> _______________________________________________
> Langcom mailing list
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/langcom
>
_______________________________________________
Langcom mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/langcom

Reply via email to